LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Traduzione integrale di 2 testi   stampa
Data:
10/05/2002 19.26.20




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
S?, in effetti la morte di Archimede ? accennata nel libro XXV. Ti "stralcio" il brano in questione. La prossima volta prima frase iniziale-finale, ok? Salutoni ;)

Livio, Storia di Roma, XXV, 31

Urbs diripienda militi data est custodibus diuisis per domos eorum qui intra praesidia Romana fuerant. cum multa irae, multa auaritiae foeda exempla ederentur, Archimeden memoriae proditum est in tanto tumultu, quantum captae urbis in <uiis> discursus diripientium militum ciere poterat, intentum formis quas in puluere descripserat ab ignaro milite quis esset interfectum; aegre id Marcellum tulisse sepulturaeque curam habitam, et propinquis etiam inquisitis honori praesidioque nomen ac memoriam eius fuisse.

La citt? [Siracusa] fu lasciata al saccheggio dei soldati, dopo che furono distribuite delle sentinelle nelle case di coloro che erano stati negli accampamenti romani. Molti furono gli esempi di furore e di avidit?, ma da ricordare ? quello che riguarda Archimede: egli, pur in una cos? grande perturbazione delle cose quale poteva suscitare, in mezzo alle scorrerie dei soldati dediti al saccheggio, il terrore di una citt? catturata, era tutto preso da alcune figure geometriche che aveva tracciato sulla sabbia: lo uccise un soldato che ignorava la sua identit?. Si racconta che molto a Marcello sia rincesciuto di quel fatto e che egli si sia preso cura della sua sepoltura; furono anche ricercati i parenti di Archimede e il suo nome e il suo ricordo furono loro di onore e di salvaguardia.

Trad. Newton
  Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
         Re: Traduzione integrale di 2 testi
         Re: Traduzione integrale di 2 testi
         Re: Traduzione integrale di 2 testi
         Re: Traduzione integrale di 2 testi
            Re: Traduzione integrale di 2 testi
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons