LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Traduzione - ARATEA GERMANICO   stampa
Data:
06/10/2002 17.11.02




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Permettimi questa traduzione un po' libera (ma fedele) e molto partecipata :).



In questo spicchio di cielo rifulgono Elice e Cynosura [lett. "coda di cane"; nome poetico per l'Orsa Minore], nutrici di Giove. I Greci pongono fede in Elice per gli affari navali; Fenici a Cynosura si affidano durante i loro viaggi.

http://www.racine.ra.it/planet/testi/... [soprattutto nella parte finale]

Ma ? Elice a brillare con luce continua e con liquido splendore [espressione, concedimelo, bellissima, che non merita traslitterazione ;)]. In realt?, quando il sole trafigge il mare coi suoi raggi, nessuna stella brilla in cielo prima dei sette gioielli della Costellazione di Arianna

http://www.mtsn.tn.it/astrofili/mat/c...

eppure Cynosura ? pi? affidabile [certior] ai naviganti, perch? subisce oscillazioni solo lievi [?, diremmo - ma correggimi - una "stella fissa"] e segna infallibile la rotta alle navi fenicie.
Tra queste, serpeggia - con ampie volute, quasi fiume in piena [instar fluminis abrupti] - l'enorme, spaventoso Drago [?, ovviamente, la costellazione], che le sovrasta e le sfiora in pi? punti [hinc atque hinc]
La coda si allunga su Elice, s'attorciglia squamosa alla volta di Cynosura, di nuovo lambisce con l'estremit? Elice, mentre Cynosura ne risulta compresa nell'ampia voluta. Il Drago disegna ampie spire, ma ? quella pi? grande ad avvolgere le Orse.
I suoi occhi sono di fuoco, le tempie cinte di fiamme lucenti, dalle fauci un unico getto di fuoco.
Un unico fuoco congiunge la sua tempia destra, le sue fauci, la sua coda, fino all'estremo, e il brillio delle due Orse, che - tanto vicini da sfiorarsi al sorgere e al tramonto, verso Erice il Drago declina il capo - da esso ricevono la loro sempiterna luce, che il mare non arriva a spegnere.
Non lontano, un'affranta figura. Non si sa chi sia, n? si conosce la causa del suo dolore: ma ? in ginocchio, le braccia tese, le supplici mani rivolte agli d?i [suppliciter passis ad numina palmis; bellissimo!].

Trad. Bukowski
  Traduzione - ARATEA GERMANICO
      Re: Traduzione - ARATEA GERMANICO
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons