Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: Traduzione Frasi varie
|
stampa
|
Data:
11/10/2002 21.10.02
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Bravo. Non c'? di che. Saluti.
- Bestiae saepe immanes cantu flectuntur; nos, instituti rebus optimis, non po?tarum voce moveamur? Persino gli animali pi? feroci diventano mansueti al canto: e noi, che siamo stati educati esemplarmente, non dovremmo essere colpiti [il dubitativo va reso cos?] dalle parole [voce] dei poeti? - Quid ego illorum dierum epulas, quid intemperantissimas perpotationes praedicem? Cosa dovrei dire delle gozzoviglie, anzi delle vere e proprie orge [intemperantissimas perpotationes] di quei giorni? - Mortem ego, vir consularis, timerem?. Io, rivestito della dignit? consolare, avrei dovuto temere la morte? [Giammai! S'intende] - Haec cum viderem, qui agerem, iudices? Contenderem, privatus, contra tribunum plebis armis? . Vedendo queste cose, che cosa [suppongo "quid"] avrei dovuto/potuto fare, o giudici? Prendere [lett. avrei dovuto?] le armi - io, cittadino privato - contro un tribuno della plebe? - Quis civis ei regi non faveret, cuius omnem aetatem in populi Romani bellis consumptam esse meminisset? Quale cittadino non avrebbe mostrato favore per quel re e non avrebbe ricordato ch'egli ha trascorso tutta la (sua) vita [aetatem; ovviamente la costruzione ? al passivo] a combattere a fianco del popolo di Roma? - Ego quid agam? Qua aut terrā quidem qui possum? Mari quo? Tradam igitur Caesari me? Che cosa dovrei/potrei fare? E in che modo [qui possum]? E dove [qua terra, quo mari]? Mettermi in balia di Cesare, dunque?
Congiuntivo potenziale: - Ego tibi irascerer? Tibi ego possem irasci? Cic. Io avercela con te?! Potrei mai avercela con te?! - Arare terram non facile Germanis persuaseris. Tac. Non riusciresti facilmente a indurre i Germani ad arare la terra [il "tu" si pu? intendere generico: non si riuescirebbe..] - Quis dicere audeat vera omnia esse somnia? Cic. Chi avrebbe il coraggio di affermare che tutti i sogni sono confermati dalla realt? [lett. veri]? - Riserit aliquis fortasse hoc praeceptum. Cic. Qualcuno potrebbe farsi beffe di questo consiglio. - Bruti ego iudicium, pace tua dixerim, longe antepono tuo. Cic. Per me - e direi, con tua buona pace! - l'opinione di Bruto vale molto pi? della tua [lett. antepongo?]! - Non, mehercule, tibi repromittere istud quidem ausim. Cic. Per Ercole, come potrei promettertelo? [lett. non oserei certo (quidem)?] - Milites maesti, crederes victos, redeunt in castra. Liv. I soldati mesti - (tant'? che) li avresti creduti sconfitti - ritornano all'accampamento.
Trad. Bukowski
|
|
• Traduzione Frasi varie Re: Traduzione Frasi varie
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|