LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione frasi   stampa
Data:
14/10/2002 2.13.19




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Per favore, per favore, per favore, pi? accuratezza nella d.i.g.i.t.a.z.i.o.n.e


Quae erunt dicenda sine timore dicas: quae vero tacenda, attente in animo series.

Le cose che si dovranno dire senza alcun timore, dille pure: quelle che invece dovranno tacersi, ti conviene custodirle [suppongo "serves"; utilizzo di congiuntivi esortativi di 2a persona] per bene [attente] dentro di te [in animo].

Marci milites, oppodum hostium oppugnaturi, nulla praedandi se impulsi fortunam miquam deplorebant.

I soldati di Marco, pronti ad espugnare [oppugnaturi, perifrastico] la citt? [suppongo "oppidum"] nemica, imprecavano [suppongo "deplorabant"] la cattiva [suppongo "iniquam"] sorte (perch?) una volta entrati non dovevano depredare nulla.
  traduzione frasi
      Re: traduzione frasi
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons