Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione
|
stampa
|
Data:
15/10/2002 1.06.11
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Tito Livio, Storia di Roma, XLIV, 22 passim
Ogni volta che delle persone si ritrovano e, purtroppo, perfino nei banchetti, c'? sempre qualcuno che sa come si trasferiscono gli eserciti in Macedonia, dove si deve mettere il campo, quali luoghi si debbano presidiare con guarnigioni, in che periodo o attraverso quale passo si deve entrare in Macedonia, dove si debbano dislocare i granai, quale strada si debba seguire per far affluire i rifornimenti dalla terra e dal mare, quando si debba attaccare il nemico e infine quando si debba starsene tranquilli. Costoro, poi, non si limitano a stabilire come ci si deve comportare: se qualcosa non viene fatto come essi lo hanno previsto, mettono sotto accusa il console quasi come se lo avessero citato in giudizio. Questi sono ostacoli pesanti per chi deve affrontare le situazioni: e del resto non tutti possono avere tanta fermezza e tanto equilibrio morale davanti alle critiche, quanto ne ebbe Quinto Fabio, il quale prefer? accettare una diminuzione della sua autorit? a causa di un superficiale giudizio del popolo, che procurarsi una facile popolarit? e servire male lo stato. Quiriti, io non sono di quelli che pensano che ai comandanti non si debbano rivolgere dei consigli: anzi, quello che agisce soltanto sulla base della sua opinione, lo giudico arrogante e non certo avveduto.
Trad. G. D. Mazzocato, Newton
|
|
• traduzione Re: traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|