Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: versione
|
stampa
|
Data:
16/10/2002 1.09.06
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Cesare, La guerra gallica, II, 20-21 con consistenti tagli e modifiche
Cesare dovette provvedere a molte cose contemporaneamente [uno tempore]: richiamare i soldati dai lavori, formare le linee di combattimento ["instruo aciem" appartiene all'idioma militare], esortare [suppongo "cohortandae"] le legioni. La mancanza [brevits] di tempo e l'incalzare [accessus] dei nemici impedivano (di eseguire) la maggior parte delle (suddette) operazioni [lett. cose]. Ma Cesare sbrig? il tutto in breve tempo: infatti, dopo aver impartito gli ordini necessari, incit? i soldati a ricordarsi [ut retineret memoriam] dell'antico valore e a reggere con vigore all'assalto nemico; quindi, diede il segnale d'attacco. Ma il turbamento fu tale e l'animo dei nemici cos? risoluto a combattere, che manc? (persino) il tempo non solo di mettersi in testa gli elmi, ma anche di togliere le fodere dagli scudi.
Trad. Bukowski
|
|
• versione Re: versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|