Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione
|
stampa
|
Data:
16/10/2002 1.10.02
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Livio, Storia di Roma, VII, 9 con tagli e modifiche
Un soldato gallico [lett. un Gallo] dal fisico possente si fece avanti [processit] sul ponte del fiume Aniene - sulla sponda opposta [lett. citeriore, posta al di qua] del quale il dittatore aveva fatto allestire l'accampamento - e url? con quanta pi? voce pot?: "Ors? [agedum], si faccia avanti a combattere il guerriero romano pi? forte, cos? che l'esito del nostro duello dimostri quale dei due popoli [utra gens] ? superiore in guerra [abl. limitazione]". Tra i giovani patrizi romani ci fu un lungo silenzio; al che il giovane Tito Manlio si avvia [presente narrativo] (e gli dice): "Se tu (lo) concedi, accetter? la sfida e uccider? (quella) bestia; a nulla gli varr? la (sua) stazza [magna statura corporis], a nulla la sua voce gradassa [lett. ferina, selvaggia, bestiale]; a nulla (gli) giover? la sua eccezionale forza [lett. pl.]; anzi, tutto ci? (lo) dannegger?".
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione Re: traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|