Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione versione
|
stampa
|
Data:
16/10/2002 16.30.55
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Velleio Patercolo, Storia romana, II, 114
Ah, cosa di poco conto [non eminentem] a parole [dictu, a dirsi], ma eccezionale per solida e schietta virt? ed utilit?, bellissima da provarsi, singolare per l'umanit? (che rivela) [questi abl. sono di limitazione]! Per l'intera durata della guerra di Pannonia e di Germania, nessuno di noi [partitivo] - inferiore o superiore a me per grado [lett. che precedeva o seguiva il mio (nostrum ? pl. maiestatis) grado] - si ammal? senza che le sue condizioni di salute non fossero sostenute dalla premura [cura] di Cesare [= Tiberio, e cos? per il seguito], quasi che [tamquam] il (suo) animo - (per quanto) occupatissimo in faccende di estrema importanza - avesse a cuore [vacaret; "vaco" qui nel senso di "dedicarsi", "aver tempo per"; regge il dat.] (esclusivamente) quest'unico compito. Per chi ne avesse bisogno [desiderantibus], era stata messa a disposizione [paratum? erat] una carrozza munita di cavalli (pronti a partire) [lett. iunctum; la carrozza ? "unita" ai cavalli, provvista di cavalli]; la sua [di Cesare] lettiga (personale) era stata messa a disposizione di tutti [publicata], e io (stesso), come gli altri, ne sperimentai l'utilit?; e inoltre furono fatti venire medici (ausiliari), venne fatta pervenire l'attrezzatura per il cibo [= la cucina] e per il bagno, per l'unico scopo di soccorrere i malati; mancavano soltanto la casa e i fattori [domestici]; per il resto, non (mancava) alcunch? di quanto da questi [i fattori] potesse essere fatto o (ad essi) richiesto [nota la bruttezza dello stile di Patercolo!]. Aggiunger? quest'altro fatto [lett. ci?], (fatto) che chiunque fosse presente in quella situazione, di certo confermer?, come (del resto confermer?) le altre cose che ho (test?) riferito: [questo ? il "fatto"] (Tiberio) - unico e solo - era sempre a cavallo, unico e solo consum? i pasti [cenavit] sedendo insieme a coloro che aveva invitato, (e questo fu il suo comportamento) per la maggior parte della campagna estiva. Concesse il perdono a coloro che non seguivano (alla lettera) la disciplina (militare), entro questo limite: che non si nuocesse con (il cattivo) esempio. (Da parte sua) l'ammonizione (era) frequente, talora (s'amplificava in) vero e proprio rimbrotto; ciononostante, le punizioni fioccavano molto di rado ed egli (piuttosto) manteneva una condotta [agebat] ch'era una via di mezzo tra chi fa finta per lo pi? (di non vedere) e chi talora cerca di prevenire (comportamenti disdicevoli). L'inverno acceler? [lett. port? vantaggio?] la fine della guerra; quando sopraggiunse l'estate, tutta la Pannonia chiese la pace, e di tutta la guerra rimasero (soltanto) accenni [ovvero, si direbbe oggi, focolai] in Dalmazia.
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione versione Re: traduzione versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|