LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: versione di cicerone   stampa
Data:
17/12/2003 19.40.41




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone, Tusculane, V, 5 passim

Socrates autem primus philosophiam devocavit e caelo et in urbibus conlocavit et in domus etiam introduxit et coegit de vita et moribus rebusque bonis et malis quaerere. cuius multiplex ratio disputandi rerumque varietas et ingenii magnitudo Platonis memoria et litteris consecrata plura genera effecit dissentientium philosophorum, e quibus nos id potissimum consecuti sumus, quo Socratem usum arbitrabamur, ut nostram ipsi sententiam tegeremus, errore alios levaremus et in omni disputatione, quid esset simillimum veri, quaereremus. quem morem cum Carneades acutissime copiosissimeque tenuisset, fecimus et alias saepe et nuper in Tusculano, ut ad eam consuetudinem disputaremus.

Socrate fu il primo che fece scendere la filosofia dal cielo e la trapiant? fra gli uomini: egli la fece penetrare fin nelle case, e la indusse a occuparsi di problemi morali e pratici, del bene e del male. La complessit? del suo metodo di discussione, la variet? degli argomenti trattati, e l'altezza del suo ingegno, immortalata dagli scritti di Platone, fecero sorgere varie scuole filosofiche in contrasto tra di loro. Fra di esse noi abbiamo seguito particolarmente quella che si mantiene fedele al metodo attribuito a Socrate: evitare di esprimere il proprio giudizio, liberare gli altri dall'ignoranza e in ogni discussione cercare il grado massimo di probabilit?. Si tratta del procedimento che Carneade seguiva con tanta penetrazione e con tanta eloquenza; e appunto a questo metodo di discussione ho voluto attenermi io tante volte, e anche ultimamente qui nella mia villa di Tuscolo.

Trad. A. Di Virginio
  Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
      Re: Traduzione integrale di 2 testi
         Re: Traduzione integrale di 2 testi
         Re: Traduzione integrale di 2 testi
         Re: Traduzione integrale di 2 testi
         Re: Traduzione integrale di 2 testi
            Re: Traduzione integrale di 2 testi
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons