LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione opera integrale   stampa
Data:
29/04/2002 15.30.46




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Plinio, Lettere, IV, 25

C. PLINIUS MAESIO MAXIMO SUO S.
(1) Scripseram tibi verendum esse, ne ex tacitis suffragiis vitium aliquod exsisteret. Factum est. Proximis comitiis in quibusdam tabellis multa iocularia atque etiam foeda dictu, in una vero pro candidatorum nominibus suffragatorum nomina inventa sunt. (2) Excanduit senatus magnoque clamore ei qui scripsisset iratum principem est comprecatus. Ille tamen fefellit et latuit, fortasse etiam inter indignantes fuit. (3) Quid hunc putamus domi facere, qui in tanta re tam serio tempore tam scurriliter ludat, qui denique omnino in senatu dicax et urbanus et bellus est? (4) Tantum licentiae pravis ingeniis adicit illa fiducia: 'quis enim sciet?' Poposcit tabellas, stilum accepit, demisit caput, neminem veretur, se contemnit. (5) Inde ista ludibria scaena et pulpito digna. Quo te vertas? quae remedia conquiras? Ubique vitia remediis fortiora. 'Alla tauta t? hyper h?mas mel?sei', cui multum cotidie vigiliarum, multum laboris adicit haec nostra iners et tamen effrenata petulantia. Vale.

Caro [mesio] Massimo,
ti avevo scritto che v'era da temere qualche abuso dalle votazioni segrete. E' avvenuto.
Negli ultimi Comizi in certe tavolette si trovarono delle frasi scherzevoli e perfino obbrobriose a riferirsi; in una, poi, invece dei nomi dei candidati si trovarono quelli di coloro che li raccomandavano. Si sdegn? il Senato, e a gran voce attir? la collera dell'Imperatore su colui che aveva scritto tali cose. Questi per? rimase nascosto e sconosciuto, e probabilmente era fra coloro che si indignavano.
Come pensiamo possa comportarsi nella vita privata, chi in un affare cos? importante e una situazione cos? seria scherza in modo tanto scurrile, chi infine in Senato non ? altro che un impertinente, uno sfacciato, un buontempone? Tanta licenza ? dunque negli animi corrotti ingenerata dalla fiducia nel: ?E chi lo sapr???. Chiede le tavolette, prende lo stilo, china la testa, non teme alcuno, dispregia se stesso. Di qua provengono questi miserabili sollazzi, degni del teatro e del palcoscenico.
Che cosa fare, a quali rimedi ricorrere? Dovunque il male ? pi? forte dei rimedi. ?Ecco delle cose che riguardano uno pi? grande di noi?, cui impongono ogni giorno maggiori veglie, maggiori fatiche questa nostra petulanza, sterile bens?, ma anche sfrontata. Addio.

Trad. BUR
  traduzione opera integrale
      Re: traduzione opera integrale
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons