Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione opera integrale
|
stampa
|
Data:
29/04/2002 15.30.46
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Plinio, Lettere, IV, 25
C. PLINIUS MAESIO MAXIMO SUO S. (1) Scripseram tibi verendum esse, ne ex tacitis suffragiis vitium aliquod exsisteret. Factum est. Proximis comitiis in quibusdam tabellis multa iocularia atque etiam foeda dictu, in una vero pro candidatorum nominibus suffragatorum nomina inventa sunt. (2) Excanduit senatus magnoque clamore ei qui scripsisset iratum principem est comprecatus. Ille tamen fefellit et latuit, fortasse etiam inter indignantes fuit. (3) Quid hunc putamus domi facere, qui in tanta re tam serio tempore tam scurriliter ludat, qui denique omnino in senatu dicax et urbanus et bellus est? (4) Tantum licentiae pravis ingeniis adicit illa fiducia: 'quis enim sciet?' Poposcit tabellas, stilum accepit, demisit caput, neminem veretur, se contemnit. (5) Inde ista ludibria scaena et pulpito digna. Quo te vertas? quae remedia conquiras? Ubique vitia remediis fortiora. 'Alla tauta t? hyper h?mas mel?sei', cui multum cotidie vigiliarum, multum laboris adicit haec nostra iners et tamen effrenata petulantia. Vale.
Caro [mesio] Massimo, ti avevo scritto che v'era da temere qualche abuso dalle votazioni segrete. E' avvenuto. Negli ultimi Comizi in certe tavolette si trovarono delle frasi scherzevoli e perfino obbrobriose a riferirsi; in una, poi, invece dei nomi dei candidati si trovarono quelli di coloro che li raccomandavano. Si sdegn? il Senato, e a gran voce attir? la collera dell'Imperatore su colui che aveva scritto tali cose. Questi per? rimase nascosto e sconosciuto, e probabilmente era fra coloro che si indignavano. Come pensiamo possa comportarsi nella vita privata, chi in un affare cos? importante e una situazione cos? seria scherza in modo tanto scurrile, chi infine in Senato non ? altro che un impertinente, uno sfacciato, un buontempone? Tanta licenza ? dunque negli animi corrotti ingenerata dalla fiducia nel: ?E chi lo sapr???. Chiede le tavolette, prende lo stilo, china la testa, non teme alcuno, dispregia se stesso. Di qua provengono questi miserabili sollazzi, degni del teatro e del palcoscenico. Che cosa fare, a quali rimedi ricorrere? Dovunque il male ? pi? forte dei rimedi. ?Ecco delle cose che riguardano uno pi? grande di noi?, cui impongono ogni giorno maggiori veglie, maggiori fatiche questa nostra petulanza, sterile bens?, ma anche sfrontata. Addio.
Trad. BUR
|
|
• traduzione opera integrale Re: traduzione opera integrale
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|