LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: Traduzione di Quintiliano   stampa
Data:
30/04/2002 1.13.20




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Quintiliano, Institutio oratoria, I, 10, passim

[Nam] quis ignorat musicen, ut de hac primum loquar, tantum iam illis antiquis temporibus non studii modo verum etiam venerationis habuisse ut idem musici et vates et sapientes iudicarentur, mittam alios, Orpheus et Linus: quorum utrumque dis genitum, alterum vero, quia rudes quoque atque agrestes animos admiratione mulceret, non feras modo sed saxa etiam silvasque duxisse posteritatis memoriae traditum est. X. Itaque et Timagenes auctor est omnium in litteris studiorum antiquissimam musicen extitisse, et testimonio sunt clarissimi poetae, apud quos inter regalia convivia laudes heroum ac deorum ad citharam canebantur.

[Infatti] tutti sanno che la musica - per cominciare da questa - ha goduto, fin dall'antichit?, non soltanto di grande attenzione di studio ma anche di una sorta di venerazione, al punto che Orfeo e Lino, per non parlare degli altri, erano considerati al tempo stesso musici, vati e sapienti: entrambi generati dagli dei, ma del primo, poich? con la meraviglia che suscitava riusciva ad addolcire anche gli animi rozzi e incolti, si tramand? come leggenda che avesse trascinato non solo le bestie feroci, ma anche le pietre e le selve. Pertanto anche Timagene sostiene che, tra tutte le discipline che hanno attinenza con le lettere, la musica sia la pi? antica, e a testimonianza di ci? vi sono celeberrimi poeti che ci ricordano come durante i banchetti regali si cantassero le lodi degli dei e degli eroi con l'accompagnamento della cetra.

Trad. Mondadori



  Traduzione di Quintiliano
      Re: Traduzione di Quintiliano
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons