LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione opera integrale   stampa
Data:
01/05/2002 2.21.39




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Orazio, Odi, II, 3
Aequam memento rebus in arduis
seruare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,
5
seu maestus omni tempore uixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.
Quo pinus ingens albaque populus
10
umbram hospitalem consociare amant
ramis? Quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare riuo?
Huc uina et unguenta et nimium breuis
flores amoenae ferre iube rosae,
15
dum res et aetas et Sororum
fila trium patiuntur atra.
Cedes coemptis saltibus et domo
uillaque, flauus quam Tiberis lauit,
cedes, et exstructis in altum
20
diuitiis potietur heres.
Diuesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub diuo moreris,
uictima nil miserantis Orci;
25
omnes eodem cogimur, omnium
uersatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exilium impositura cumbae.

3, a Dellio
Conserva la mente serena nel dolore
e lontana da un'allegria sfrenata
nella fortuna: ricordati,
Dellio, verr? la morte:
che tu viva sempre nella tristezza
o che ogni giorno festivo,
sdraiato in un campo solitario,
goda del vino pi? vecchio.
Un pino smisurato, un pioppo bianco
s'ingegnano a intrecciare l'ombra accogliente
dei rami? e l'acqua scorre
fuggendo irrequieta in un ruscello tortuoso?
Vedi che ti portino i vini, i profumi,
il fiore elegante e troppo effimero della rosa,
se la sorte, l'et? e il filo oscuro
delle tre sorelle lo concedono.
Dovrai lasciare ci? che possiedi: i pascoli,
la villa che il Tevere biondo lambisce,
la casa, tutto: e l'erede si godr?
ogni ricchezza accumulata.
Che tu sia nato ricco da famiglia reale
o povero, e da gente oscura,
senza un rifugio, non importa:
la morte ? spietata.
Spinti tutti allo stesso luogo, tutti
il destino, che si agita nell'urna,
ci attende un giorno sulla barca
per l'esilio eterno.

Trad. database progettovidio
  traduzione opera integrale
      Re: traduzione opera integrale
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons