LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione opera integrale   stampa
Data:
10/05/2002 17.52.05




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
L'ode I, 4 ? gi? presente online.

Orazio, Odi, II, 10 [la traduzione ? in fondo al testo latino]
X
Rectius uiues, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquom.
5
Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret inuidenda
sobrius aula.
Saepius uentis agitatur ingens
10
pinus et celsae grauiore casu
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.
Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
15
pectus. Informis hiemes reducit
Iuppiter, idem
summouet. Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
20
tendit Apollo.
Rebus angustis animosus atque
fortis appare; sapienter idem
contrahes uento nimium secundo
turgida uela.


10, a Licinio
Se al largo tu non insisti a sfidare il mare
e, nel timore di burrasche, per prudenza
non rasenti il litorale e le sue insidie,
meglio vivrai, Licinio.
C'? una misura d'oro: chi la predilige
evita cauto lo squallore di un tugurio
in pezzi, e sobrio lo splendore di una reggia
che suscita l'invidia.
? pi? facile che i venti scuotano un pino
immenso, che crollino con maggior rovina
le torri elevate e che colpiscano i fulmini
la sommit? dei monti.
Un animo temprato nelle avversit?
spera un mutamento, nella buona fortuna
lo teme. Giove ci assegna orribili inverni,
ma ? lui stesso poi
che li allontana. Non sar? sempre cos?,
se oggi ti va male: capita che Apollo,
senza tendere l'arco, svegli con la cetra
la poesia che tace.
Nelle angustie della vita mostrati dunque
animoso, forte; e cos? tu stesso ammaina
con saggezza le vele, quando troppo un vento
in favore le gonfia.

Trad. database progettovidio


  traduzione opera integrale
      Re: traduzione opera integrale
         Re: traduzione opera integrale
            Re: traduzione opera integrale
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons