Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione opera integrale
|
stampa
|
Data:
10/05/2002 23.23.15
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Orazio, I, 4, a Sestio
Al sorgere dolce di zefiro e della primavera l'acuto gelo si dilegua e gli argani dal secco trascinano le navi al mare: allora il gregge scorda il piacere degli ovili, l'uomo quello del proprio focolare e i campi pi? non s'imbiancano pallidi di brina. Sotto il chiarore della luna ora conduce Venere le danze e mano nella mano le Ninfe e le Grazie leggiadre col piede battono a tempo la terra, mentre nelle officine inquiete dei Ciclopi si aggira tra le fiamme Vulcano. Ora devi cingere il capo profumato di un mirto verde, dei fiori che sbocciano dalla terra dischiusa e in un bosco ombroso immolare a Fauno un'agnella o un capretto se lo preferisce. Con piede uguale la pallida morte batte alle capanne dei poveri e alle torri dei pr?ncipi. Sestio, uomo felice, lo scorrere breve della vita ci vieta di cullare una lunga speranza. Gi? la notte ti avvince e i Mani favolosi, la diafana dimora di Plutone: l?, al tuo entrare, non t'avverr? per sorte d'essere eletto re del convito e d'ammirare il tenero L?cida, che ora i giovani fa accendere e far? le fanciulle sospirare.
|
|
• traduzione opera integrale Re: traduzione opera integrale Re: traduzione opera integrale Re: traduzione opera integrale
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|