LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione   stampa
Data:
15/05/2002 15.05.44




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Caro utente, la prossima volta assicurati che il tuo brano originale non sia gi? presente in rete, cos? ti eviterai la fastidiosa digitazione. Saluti.

Cicerone, Tusculane, V, 5-6 passim

0 vitae philosophia dux, o virtutis indagatrix expultrixque vitiorum! quid non modo nos, sed omnino vita hominum sine te esse potuisset? Tu urbis peperisti, tu dissipatos homines in societatem vitae convocasti, tu eos inter se primo domiciliis, deinde coniugiis, tum litterarum et vocum communione iunxisti, tu inventrix legum, tu magistra morum et disciplinae fuisti; ad te confugimus, a te opem petimus, tibi nos, ut antea magna ex parte, sic nunc penitus totosque tradimus. Est autem unus dies bene et ex praeceptis tuis actus peccanti inmortalitati anteponendus.
[6] Cuius igitur potius opibus utamur quam tuis, quae et vitae tranquillitatem largita nobis es et terrorem mortis sustulisti? Ac philosophia quidem tantum abest ut proinde ac de hominum est vita merita laudetur, ut a plerisque neglecta a multis etiam vituperetur.

O filosofia, guida della vita, tu che sei fatta per scoprire la virt? e per scacciare i vizi! Che sarebbe stato non dico di me, ma della vita umana in genere, se non ci fossi stata tu? Tu hai fatto nascere le citt?, tu hai raccolto a vita sociale gli uomini dispersi, tu li hai riuniti coi vincoli delle abitazioni prima e dei matrimoni poi, e soprattutto con la comunanza della scrittura e del linguaggio; tu hai inventato le leggi, tu sei stata maestra della morale e dell'ordinamento civile. In te io cerco rifugio, a te chiedo aiuto, e se gi? in passato mi affidai molto a te, ora mi metto interamente nelle tue mani. Meglio un giorno solo, speso bene e nell'osservanza dei tuoi precetti, che una vita infinita trascorsa nel vizio. E quale aiuto dovremmo mai preferire al tuo, quando tu ci hai fatto dopo della serenit?, e hai eliminato il terrore della morte? Eppure la filosofia ? ben lontana dall'avere una lode adeguata al merito che ha nei confronti degli uomini: i pi? non se ne curano affatto, e molti le vanno addirittura contro.

Trad. Mondadori

Frasi:
Nunc in hibernis tectus mihi videris.
In questo momento, ti immagino [lett. mi appari, mi sembri] al sicuro [tectus; lett. coperto, al riparo] nei quartieri d'inverno [hiberna, orum].

Nunc mihi loquax esse videor.
In questo caso [lett.: ora] mi sembra opportuno dilungarmi [lett.: essere loquace] (nel riferirti le cose che devo).

Id eo facilius credebatur quia simile veri videbatur.
A quel fatto [id] si dava molto pi? [eo] credito [lett. quel fatto veniva creduto molto/tanto pi? (eo: si usa davanti al comparativo) facilmente] perch? dava l'impressione (di essere molto) verosimile.

Consules omnino senatum haberi nolunt,usque eo ut parum diligentes in re publica videantur.
I consoli, con fermezza [omnino, del tutto], disdegnano la convocazione del senato [lett. non vogliono che il senato sia convocato; habere senatum ? espressione idiomatica: convocare il senato; qui, ovviamente, al passivo], a tal punto da [usque eo ut] dare l'impressione [videantur] (di essere) poco scrupolosi [diligentes] (nell'ottemperare la normale procedura politica) dello Stato [lett. nello?].

Captis a Furio Camillo Veis,milites iussu imperatoris,simulacrum Iunonis,quod ibi praecipua religione cultum erat,in urbem transtulerunt.

Dopo che Veio fu espugnata da Furio Camillo [lett. presa Veio da?], i soldati - su ordine del comandante - traslarono a Roma [in urbem, citt? per antonomasia] la statua di Giunone, che ivi [a Veio] era oggetto di grande venerazione.

Frasi trad. Bukowski.
  traduzione
      Re: traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons