Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: traduzione
|
stampa
|
Data:
15/05/2002 17.13.48
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Cesare, Guerra Gallica, I, 50
Il giorno successivo, secondo la sua abitudine, Cesare fece uscire le sue truppe dai due accampamenti, le schier? a battaglia non molto lontano dal campo maggiore e diede al nemico la possibilit? di combattere. Quando si rese conto che neppure allora i nemici si sarebbero fatti avanti, verso mezzogiorno ordin? ai suoi soldati di rientrare negli accampamenti. Solo allora Ariovisto invi? una parte delle sue truppe ad assalire il campo minore. Fino a sera si combatt? con accanimento da ambo le parti. Al tramonto Ariovisto richiam? le sue truppe, che avevano inflitto ai nostri molte perdite, ma molte ne avevano subite. Cesare chiese ai prigionieri per quale motivo Ariovisto non accettasse lo scontro aperto e ne scopr? la causa: presso i Germani era consuetudine che le madri di famiglia, consultando le sorti e i vaticini, dichiarassero se era vantaggioso combattere o no. In questo caso, il responso era stato il seguente: il destino ? avverso alla vittoria dei Germani, se combatteranno prima della luna nuova.
Trad. database progettovidio
|
|
• traduzione Re: traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|