Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: richiesta traduzioni
|
stampa
|
Data:
15/05/2002 17.23.23
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Seneca, De Ira, II, 23
1. Notus est ille tyrannicida qui, inperfecto opere comprehensus et ab Hippia tortus ut conscios indicaret, circumstantes amicos tyranni nominauit quibusque maxime caram salutem eius sciebat. Et cum ille singulos, ut nominati erant, occidi iussisset, interrogauit ecquis superesset: 'tu' inquit 'solus; neminem enim alium cui carus esses reliqui.' Effecit ira ut tyrannus tyrannicidae manus accommodaret et praesidia sua gladio suo caederet. 2. Quanto animosius Alexander! qui cum legisset epistulam matris, qua admonebatur ut a ueneno Philippi medici caueret, acceptam potionem non deterritus bibit: plus sibi de amico suo credidit. Dignus fuit qui innocentem haberet, dignus qui faceret. 3. Hoc eo magis in Alexandro laudo quia nemo tam obnoxius irae fuit; quo rarior autem moderatio in regibus, hoc laudanda magis est. 4. Fecit hoc et C. Caesar ille qui uictoria ciuili clementissime usus est: cum scrinia deprendisset epistularum ad Cn. Pompeium missarum ab iis qui uidebantur aut in diuersis aut in neutris fuisse partibus, combussit. Quamuis moderate soleret irasci, maluit tamen non posse; gratissimum putauit genus ueniae nescire quid quisque peccasset.
23. I. Noto ? quel tirannicida che, catturato prima di aver portato a termine l'opera e torturato da Ippia a ch? indicasse i complici, fece i nomi degli amici del tiranno, che tutto intorno stavano e ai quali egli sapeva stare massimamente a cuore la vita di quello: dopo che ebbe ordinato che, ad uno ad uno, man mano che erano stati nominati, fossero uccisi, gli chiese se ne rimaneva qualcuno. ?Tu solo? disse: ?non ho lasciato alcun altro, al quale tu fossi caro ?. L'ira fece in modo che il tiranno al tirannicida offrisse le sue mani ed i suoi presidi con la spada sua massacrasse. 2. Quanto pi? coraggiosamente Alessandro! avendo letto la lettera della madre, in cui lo si ammoniva di guardarsi dal veleno del medico Filippo, ricevuta la pozione, senza esserne distolto dalla paura, la bevve: maggior fede prest? a s? stesso, a riguardo dell'amico suo. 3. Fu degno di avere un amico senza colpa, di renderlo lui senza colpa! questo lodo maggiormente in Alessandro, perch? nessuno fu tanto esposto all'ira: e quanto pi? rara ? la moderazione nei re, tanto pi? bisogna lodarla. 4. Fece ci? anche quel Giulio Cesare che nella vittoria civile si comport? nel modo pi? clemente: avendo catturato scrigni contenenti lettere mandate a Cn. Pompeo da coloro che sembrava avessero militato o nel partito opposto o in nessun partito, le bruci?. Bench? fosse solito adirarsi con moderazione, prefer? tuttavia non averne la possibilit?: graditissimo tipo di perdono giudic? il non sapere in che cosa ciascuno aveva peccato.
Trad. Mondadori
|
|
• richiesta traduzioni Re: richiesta traduzioni
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|