LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: richiesta traduzioni   stampa
Data:
15/05/2002 17.23.23




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Seneca, De Ira, II, 23

1. Notus est ille tyrannicida qui, inperfecto opere comprehensus et ab Hippia tortus ut conscios indicaret, circumstantes amicos tyranni nominauit quibusque maxime caram salutem eius sciebat. Et cum ille singulos, ut nominati erant, occidi iussisset, interrogauit ecquis superesset: 'tu' inquit 'solus; neminem enim alium cui carus esses reliqui.' Effecit ira ut tyrannus tyrannicidae manus accommodaret et praesidia sua gladio suo caederet. 2. Quanto animosius Alexander! qui cum legisset epistulam matris, qua admonebatur ut a ueneno Philippi medici caueret, acceptam potionem non deterritus bibit: plus sibi de amico suo credidit. Dignus fuit qui innocentem haberet, dignus qui faceret. 3. Hoc eo magis in Alexandro laudo quia nemo tam obnoxius irae fuit; quo rarior autem moderatio in regibus, hoc laudanda magis est. 4. Fecit hoc et C. Caesar ille qui uictoria ciuili clementissime usus est: cum scrinia deprendisset epistularum ad Cn. Pompeium missarum ab iis qui uidebantur aut in diuersis aut in neutris fuisse partibus, combussit. Quamuis moderate soleret irasci, maluit tamen non posse; gratissimum putauit genus ueniae nescire quid quisque peccasset.

23. I. Noto ? quel tirannicida che, catturato prima di aver portato a termine l'opera e torturato da Ippia a ch? indicasse i complici, fece i nomi degli amici del tiranno, che tutto intorno stavano e ai quali egli sapeva stare massimamente a cuore la vita di quello: dopo che ebbe ordinato che, ad uno ad uno, man mano che erano stati nominati, fossero uccisi, gli chiese se ne rimaneva qualcuno. ?Tu solo? disse: ?non ho lasciato alcun altro, al quale tu fossi caro ?. L'ira fece in modo che il tiranno al tirannicida offrisse le sue mani ed i suoi presidi con la spada sua massacrasse. 2. Quanto pi? coraggiosamente Alessandro! avendo letto la lettera della madre, in cui lo si ammoniva di guardarsi dal veleno del medico Filippo, ricevuta la pozione, senza esserne distolto dalla paura, la bevve: maggior fede prest? a s? stesso, a riguardo dell'amico suo. 3. Fu degno di avere un amico senza colpa, di renderlo lui senza colpa! questo lodo maggiormente in Alessandro, perch? nessuno fu tanto esposto all'ira: e quanto pi? rara ? la moderazione nei re, tanto pi? bisogna lodarla. 4. Fece ci? anche quel Giulio Cesare che nella vittoria civile si comport? nel modo pi? clemente: avendo catturato scrigni contenenti lettere mandate a Cn. Pompeo da coloro che sembrava avessero militato o nel partito opposto o in nessun partito, le bruci?. Bench? fosse solito adirarsi con moderazione, prefer? tuttavia non averne la possibilit?: graditissimo tipo di perdono giudic? il non sapere in che cosa ciascuno aveva peccato.

Trad. Mondadori
  richiesta traduzioni
      Re: richiesta traduzioni
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons