Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: versione svetonio
|
stampa
|
Data:
15/05/2002 18.24.34
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
L'imperatore Vespasiano fu uomo di grande saggezza, guerriero molto esperto, ma piuttosto avido di denaro. Quando alcune popolazioni dell'Asia si diedero a raccogliere [lett. raccolsero] una gran quantit? di denaro, poich? premeva loro molto erigere una statua di grande valore [lett. di grande prezzo, molto costosa] all'imperatore, egli [Vespasiano] - informato del fatto dai suoi ambasciatori - chiam? a raccolta i sovrani dell'Asia e chiese (loro) se per caso [num] erano (oramai) in procinto di erigere [perifrastica attiva] il piedistallo [basim] della statua, e quanto sarebbe venuto a costare. Saputolo [lett. dopo (ci?)], tendendo la mano con fare avido, (disse): "Metterci [lett. erigere] il piedistallo ? cosa di nessuna importanza, e non coinvolge l'interesse n? vostro n? dell'imperatore. Piuttosto, consegnate a me il denaro: infatti, il denaro ? il fondamento [basis] solidissimo d'ogni cosa". Anche per altre ragioni [alias] il figlio Tito tacciava Vespasiano di avarizia, poich? (ad esempio quello) aveva messo i bagni pubblici a pagamento [pro pretio]; gli diceva [dicens]: "Non ? proprio di un imperatore onesto ricavar denaro dai cessi [il volgare ? necessitato per render il "sapore" del rimprovero]".
Trad. Bukowski
|
|
• versione svetonio Re: versione svetonio
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|