LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: traduzione frasi   stampa
Data:
17/05/2002 2.28.47




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Come promesso.

Legatus Caesaris prudentissimus habebatur.
L'ambasciatore di Cesare aveva fama d'essere molto in gamba [lett. era ritenuto/considerato molto pratico/esperto/"saggio"].

Legati iussi sunt leges Solonis describere.
I legati ricevettero l'ordine di trascrivere le leggi di Solone.

Traditum est Graecos doctos fuisse.
Si narra/dice che i Greci fossero sapienti.

Fortis ac vehemens orator existimatur fuisse C. Gracchus.
Caio Gracco, secondo opinione diffusa [existimatur], fu un oratore di polso e coinvolgente [lett. ? Gracco viene stimato/considerato/giudicato essere stato?].

Zetes et calais Aquilonis venti filii capita pedesque pennatos habuisse feruntur crinesque caeruleos.
Si racconta che Zete e Calai - figli del vento Aquilone - ebbero testa [lett. pl.] e piedi dotati di ali [pennatos] e i crini cerulei.

Uno fere tempore sub lucem hostibus nuntiatur in castris Romanorum praeter consuetudinem tumultuari.
Quasi [fere] nello stesso istante [uno tempore], verso l'alba [sub lucem], i nemici vengono informati [lett. si annunzia/informa ai nemici] che un tumulto insolito [praeter consuetudinem] regnava nel campo romano [un tumulto c'era/regnava = tumultuari].


Frumenti copiam legionarii nonnullam habebant,quod ab Ilerda frumentum iussi erant efferre.
I legionari avevano una certa [nonnullam] quantit? di frumento, poich? [quod] era stato dato loro ordine di condurre [efferre] da Ilerda il frumento.

Cum iam progressus esset a castris circiter milia passum tria,per speculatores et antecessores equites nuntiatur ei copias hostium haud longe ab sese visas.
Allontanatosi di gi? fuori [lett. essendo uscito?] dal campo per una distanza di circa tre miglia, gli viene comunicato - dagli esploratori e dalle avanguardie a cavallo [lett. per + acc. di mezzo animato; e dunque: per mezzo di?] - che le milizie nemiche erano state avvistate non lontano dalla sua attuale posizione [lett. da s?; sese ? un raddoppiamento di "se"].

In Aegypto proteus senex marinus dicitur fuisse,qui in omnes se figuras convertere solitus erat.
Si dice che in Egitto sia vissuto Proteo, un (dio) marino, (con l'apparenza di un) vecchio, il quale era solito trasmutarsi in tutte le sembianze (immaginabili).
[Dio marino, favoleggiato figlio di Nettuno e di Teti, custode, per incarico del padre, delle foche e dei vitelli marini. Come le altre divinit? marine, egli aveva il dono della divinazione. ma era assai difficile avvicinarlo e richiederlo di vaticinio. Bisognava sorprenderlo nel sonno legarlo stretto, senza spaventarsi delle diverse forme di leone, di tigre. di pantera, di cinghiale, di drago, di fuoco ardente' di albero, di acqua contente, ch'egli aveva il potere di assumere per sottrarsi alle domande che gli fossero state rivolte. Solo se non gli fosse riuscito di sciogliersi dai legami, si acconciava a predire il futuro].

Daedalus fabricam a Minerva dicitur accepisse.
Si dice che Dedalo ebbe da Minerva la sua particolare disposizione artistica e manifatturiera [perifrasi per "fabricam"]

Tranquillus contubernalis meus vult emere agellum quem venditare amicus tuus dicitur.
Tranquillo [? un nome proprio], mio intimo amico [contuberalis], ha intenzione di [lett. vuole] comprare il poderetto [agellum] che, a quanto si dice, un tuo amico mette in vendita.

Nemo nascitur dives:quisquis exit in lucem iussus est lacte et panno esse contentus.
Nessuno nasce ricco; a tutti i neonati deve bastare del latte e un panno [lett. chiunque nasce (exire in lucem) deve (iussus est) accontentarsi?]

Caesar eodem itinere uti voluit,ne navibus in flumine dimicaret,sed circumvectus est eo mari quod Africae partis esse dicitur.

Cesare volle servirsi dello stesso percorso (dell'andata), per scongiurare uno scontro navale [lett. per non combattere con navi] sul fiume, e cos? circumnavig? (la zona) attraverso quel mare che si dice appartenere alla sfera d'influenza africana [lett. essere della regione (partis) dell'Africa]

Tarquinio prisco successit Servius Tullius,cui puero adhuc in cunis posito caput arsisse traditum erat.
A Tarquinio Prisco successe Servio Tullio, a cui - da bambino, mentre giaceva nella culla - si diceva che avesse bruciato una fiamma sulla testa [caput arsisse; lett. che il capo fosse bruciato, incendiato].

Nostri milites urbe,portu,statione quae extra urbem est,commeatu,aqua denique prohibit sunt.
I nostri soldati furon tenuti lontani dalla citt?, dal porto, dalla guarnigione - disclocata al di fuori della citt? - e fu loro impedito di approvvigionarsi: fu (loro) negata persino [denique] l'acqua [il verbo ? sempre identico - "prohibeo(r)" - ma assume le diverse sfumature di senso della traduzione a seconda del contesto e del riferimento: esser tenuto lontano [opp. impedire l'accesso], impedire l'approvvigionamento (? frase idiomatica), negare?]

Dionysius Tyrannus,cum Syracusis pulsus esset,Corinthi dicitur ludum aperuisse.
Si dice che il tiranno Dioniso [opp. Dionigi], bandito [lett. essendo stato?; pulsus esset da "pello"] da Siracusa [abl. semplice moto da luogo, perch? nome citt?], apr? una scuola [ludum] a Corinto [locativo].

Caesari nuntiatur Sulmonenses cupere ea facere quae vellet,sed a Q.Lucretio senatore prohiberi.
Viene annunciato a Cesare che gli abitanti della citt? di Sulmona desiderano obbedire ai suoi ordini [lett. fare ci? che egli (Cesare) vuole], ma che ne sono impediti dal senatore Q. Lucrezio.

Trad. Bukowski
  traduzione frasi
      Re: traduzione frasi
      Re: traduzione frasi
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons