Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: help!versione di quintiliano entro oggi pomeriggio
|
stampa
|
Data:
17/05/2002 15.37.03
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Quintiliano, Institutio oratoria, XI, 2 passim e
[?] Nam cum esset grande convivium in honorem eiusdem victoriae atque adhibitus ei cenae Simonides, nuntio est excitus, quod eum duo iuvenes equis advecti desiderare maiorem in modum dicebantur. Et illos quidem non invenit, fuisse tamen gratos erga se deos exitu comperit. XIII. Nam vix eo ultra limen egresso triclinium illud supra convivas corruit, atque ita confudit ut non ora modo oppressorum sed membra etiam omnia requirentes ad sepulturam propinqui nulla nota possent discernere. tum Simonides dicitur memor ordinis quo quisque discubuerat corpora suis reddidisse.
Infatti, mentre si teneva, in onore di quella stessa grande vittoria, un grande banchetto al quale anche Simonide era stato invitato, al poeta fu riferito che due giovani a cavallo avevano bisogno di vederlo immediatamente. E Simonide, a dir la verit?, fuori dal palazzo non trov? nessun giovane, ma cap? dall'esito della vicenda che gli d?i gli erano stati riconoscenti. 13. Era infatti appena uscito oltre la soglia della casa quando il tetto della sala da pranzo croll? sopra i convitati, creando un tale disastro che i parenti, venuti a cercare i corpi per dare loro sepoltura, non furono in grado di riconoscere da nessun particolare non solo i volti dei caduti, ma nemmeno le loro membra. Si dice allora che Simonide, che si ricordava l'ordine dei commensali a tavola, abbia restituito i cadaveri ai loro parenti.
Quintiliano, Institutio oratoria, X, 3 passim
XXII. [?] Secretum [?] atque liberum arbitris locum et quam altissimum silentium scribentibus maxime convenire nemo dubitaverit. Non tamen protinus audiendi qui credunt aptissima in hoc nemora silvasque, quod illa caeli libertas locorumque amoenitas sublimem animum et beatiorem spiritum parent.
22. [Infine viene a mancare] il segreto, e nessuno potrebbe dubitare che un luogo privo di osservatori e il silenzio pi? profondo possibile siano la condizione migliore per chi scrive. Non bisogna tuttavia dare ascolto senz'altro a coloro che credono che i boschi e le foreste siano i luoghi pi? adatti per scrivere perch? la libert? del cielo e la bellezza dei luoghi darebbero origine a uno stato d'animo sublime e a uno spirito colmo di felicit?.
Tradd. Mondadori
|
|
• help!versione di quintiliano entro oggi pomeriggio Re: help!versione di quintiliano entro oggi pomeriggio
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|