LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: help!versione di quintiliano entro oggi pomeriggio   stampa
Data:
17/05/2002 15.37.03




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Quintiliano, Institutio oratoria, XI, 2 passim e

[?] Nam cum esset grande convivium in honorem eiusdem victoriae atque adhibitus ei cenae Simonides, nuntio est excitus, quod eum duo iuvenes equis advecti desiderare maiorem in modum dicebantur. Et illos quidem non invenit, fuisse tamen gratos erga se deos exitu comperit.
XIII. Nam vix eo ultra limen egresso triclinium illud supra convivas corruit, atque ita confudit ut non ora modo oppressorum sed membra etiam omnia requirentes ad sepulturam propinqui nulla nota possent discernere. tum Simonides dicitur memor ordinis quo quisque discubuerat corpora suis reddidisse.

Infatti, mentre si teneva, in onore di quella stessa grande vittoria, un grande banchetto al quale anche Simonide era stato invitato, al poeta fu riferito che due giovani a cavallo avevano bisogno di vederlo immediatamente. E Simonide, a dir la verit?, fuori dal palazzo non trov? nessun giovane, ma cap? dall'esito della vicenda che gli d?i gli erano stati riconoscenti.
13. Era infatti appena uscito oltre la soglia della casa quando il tetto della sala da pranzo croll? sopra i convitati, creando un tale disastro che i parenti, venuti a cercare i corpi per dare loro sepoltura, non furono in grado di riconoscere da nessun particolare non solo i volti dei caduti, ma nemmeno le loro membra. Si dice allora che Simonide, che si ricordava l'ordine dei commensali a tavola, abbia restituito i cadaveri ai loro parenti.


Quintiliano, Institutio oratoria, X, 3 passim

XXII. [?] Secretum [?] atque liberum arbitris locum et quam altissimum silentium scribentibus maxime convenire nemo dubitaverit. Non tamen protinus audiendi qui credunt aptissima in hoc nemora silvasque, quod illa caeli libertas locorumque amoenitas sublimem animum et beatiorem spiritum parent.

22. [Infine viene a mancare] il segreto, e nessuno potrebbe dubitare che un luogo privo di osservatori e il silenzio pi? profondo possibile siano la condizione migliore per chi scrive. Non bisogna tuttavia dare ascolto senz'altro a coloro che credono che i boschi e le foreste siano i luoghi pi? adatti per scrivere perch? la libert? del cielo e la bellezza dei luoghi darebbero origine a uno stato d'animo sublime e a uno spirito colmo di felicit?.

Tradd. Mondadori

  help!versione di quintiliano entro oggi pomeriggio
      Re: help!versione di quintiliano entro oggi pomeriggio
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons