LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: TRADUZIONE/Valerio Massimo   stampa
Data:
22/05/2002 18.38.54




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
I presagi.

La mantica [observatio monium: l'osservazione dei presagi, ovvero degli indizi per pronosticare il futuro; tal ? appunto la mantica, la divinazione] presenta evidente contatto con una visione "superstiziosa" del mondo [lett. innexta est (? legata) aliquo contactu religioni; ho tradotto "religio" con "superstizione", dato che l'uso che qui ne fa Valerio Massimo ? leggermente negativo], dato che ? opinione diffusa che (i presagi) avvengano [lett. poich? i presagi son creduti fondarsi su] non per una coincidenza occasionale (di fatti) [fortuito motu], ma secondo un (vero e proprio) disegno divino [divina providentia]. Camillo (ad esempio), dopo aver pregato affinch? - se a qualcuno degli dei la fortuna (bellica) [felicitas] del popolo romano sembrava eccessiva [nimia] - almeno quella gelosia potesse venir placata anche a costo di un qualche danno per s? [aliquo incommodo satiaretur], scivol? all'improvviso e perse l'equilibrio finendo a terra.
Ecco un altro fatto [lett. autem, inoltre]: Caio Mario fu senza dubbio [procul dubio] salvato da un presagio [lett. observatio (l' "osservazione") ominis (di un presagio) fuit saluti (giov? alla salvezza)?], quella volta in cui [quo tempore), dichiarato dal senato nemico (dello Stato), venne traslato per motivi di custodia preventiva [parafrasi per "causa custodiae"] in casa di Fannia Minturnia. Ebbene, (ivi) scorse un asinello: quando (Mario) gli offr? del foraggio, (l'asino), non dandogli corda [neglecto eo], corse a gettarsi in acqua. E cos? (interpretato il presagio), ottenne dalla congerie [moltitudine] (di amici e fidati) che (l?) era giunta per recargli aiuto e conforto [opem], di essere portato sulla costa, e quindi (di essere imbarcato) su una piccola imbarcazione: imbarcatosi in direzione dell'Africa, riusc? a sfuggire alle armi vittoriose di Silla.

Trad. Bukowski
  TRADUZIONE/Valerio Massimo
      Re: TRADUZIONE/Valerio Massimo
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons