Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: cicerone
|
stampa
|
Data:
23/05/2002 2.51.46
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Le tue richieste hanno sub?to un'impennata inaspettata. Questa era piuttosto difficile e non ti nascondo che nutro una qualche perplessit? su alcuni punti della mia traduzione (molto pochi, per? :)) ).
Commentariolum petitionis VI
Dato che sono innanzitutto [maxime] tre le motivazioni che inducono gli uomini [lett. la costruzione ? rovesciata al passivo] alla devozione ed alla disponibilit? [ho sciolto cos? "benevolentiam"] e a determinate simpatie elettorali [haec studia suffragandi] - (e queste tre motivazioni sono rispettivamente) il favore (elettorale), l'aspettazione, e la simpatia disinteressata [adiunctione animi ac voluntate; sono in ablativo per via della costruzione al passivo di cui sopra], bisogna escogitare [animadvertendum est] il modo in cui si debba assecondarle [sit inserviendum?]. (Invero) piccoli favori bastano a spingere gli elettori [anche qui la costruzione ? rovesciata] ad una determinata simpatia elettorale, e ci? vale a maggior ragione per coloro ai quali hai concesso di "scamparsela" [ii quibus saluti fuisti] - e ne son tanti [quos tu habes plurimos] - nel caso in cui non si rendano conto che [non intellegant], qualora non ti appoggeranno abbastanza [si? non satis fecerint] in questa tua candidatura [perifrasi per "hoc tuo tempore"], non riusciranno mai (pi?) a trovare protettori adeguati [perifrasi per "fore se probatos (cari) umquam (mai) nemini (a nessuno)]. Sebbene ci? sia ovvio [quod cum ita sit], tuttavia devono esser sollecitati a votar(ti) [rogandi sunt] e bisogna convincerli di questo fatto [adducendi in hanc opinionem]: che qualora ci fossero obbligati (per favori concessi) in questa particolare circostanza [adhuc], noi, a nostra volta [vicissim], siamo ben disposti a disobbligarci nei loro confronti [una sorta di voto di scambio]. (Passiamo alla seconda categoria:) (quella di) coloro che invece "sono giocati" [tenentur] sull'aspettazione: una frangia elettorale [genus hominum: dato il carattere propagandistico dello scritto, traduco generalmente "homines" con elettori] (generalmente) pi? affidabile [diligentius] e servizievole: fa' in modo che la tua disponibilit? [tuum auxilium] (a risolvere le loro richieste) appaia loro sempre accordata e a portata di mano [propositum ac paratum], a tal punto ch'essi ti vedano come uno che ha davvero a cuore i loro problemi [lett. denique ut intellegant te esse spectatorem diligentem suorum officiorum] e che tiene in chiaro conto quanto da ciascuno (di loro) ? stato fatto. Terza ed ultima categoria, quella di coloro che ti accordano simpatia disinteressata [vd. sopra]: sarebbe opportuno [oportebit] che la loro "simpatia", da coltivare [adducenda amicitia], sia incoraggiata [confirmari] in prospettiva [in spem] di un sostegno palese e costante [perifrasi per "familiaritatis et consuetudinis"]: (per far ci?) bisogna (innanzitutto) render (loro) grazie (per il loro sostegno), (quindi) articolare dei discorsi (di propaganda) che puntino [accomodandis] a (caldeggiare) quelle ragioni per le quali costoro ti accorderanno il loro voto [quisque videbitur esse studiosus tui], (infine) dimostrando una reciproca simpatia nei loro confronti.
Trad. Bukowski
|
|
• cicerone Re: cicerone
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|