LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: cicerone   stampa
Data:
23/05/2002 2.51.46




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Le tue richieste hanno sub?to un'impennata inaspettata. Questa era piuttosto difficile e non ti nascondo che nutro una qualche perplessit? su alcuni punti della mia traduzione (molto pochi, per? :)) ).

Commentariolum petitionis VI

Dato che sono innanzitutto [maxime] tre le motivazioni che inducono gli uomini [lett. la costruzione ? rovesciata al passivo] alla devozione ed alla disponibilit? [ho sciolto cos? "benevolentiam"] e a determinate simpatie elettorali [haec studia suffragandi] - (e queste tre motivazioni sono rispettivamente) il favore (elettorale), l'aspettazione, e la simpatia disinteressata [adiunctione animi ac voluntate; sono in ablativo per via della costruzione al passivo di cui sopra], bisogna escogitare [animadvertendum est] il modo in cui si debba assecondarle [sit inserviendum?].
(Invero) piccoli favori bastano a spingere gli elettori [anche qui la costruzione ? rovesciata] ad una determinata simpatia elettorale, e ci? vale a maggior ragione per coloro ai quali hai concesso di "scamparsela" [ii quibus saluti fuisti] - e ne son tanti [quos tu habes plurimos] - nel caso in cui non si rendano conto che [non intellegant], qualora non ti appoggeranno abbastanza [si? non satis fecerint] in questa tua candidatura [perifrasi per "hoc tuo tempore"], non riusciranno mai (pi?) a trovare protettori adeguati [perifrasi per "fore se probatos (cari) umquam (mai) nemini (a nessuno)].
Sebbene ci? sia ovvio [quod cum ita sit], tuttavia devono esser sollecitati a votar(ti) [rogandi sunt] e bisogna convincerli di questo fatto [adducendi in hanc opinionem]: che qualora ci fossero obbligati (per favori concessi) in questa particolare circostanza [adhuc], noi, a nostra volta [vicissim], siamo ben disposti a disobbligarci nei loro confronti [una sorta di voto di scambio].
(Passiamo alla seconda categoria:) (quella di) coloro che invece "sono giocati" [tenentur] sull'aspettazione: una frangia elettorale [genus hominum: dato il carattere propagandistico dello scritto, traduco generalmente "homines" con elettori] (generalmente) pi? affidabile [diligentius] e servizievole: fa' in modo che la tua disponibilit? [tuum auxilium] (a risolvere le loro richieste) appaia loro sempre accordata e a portata di mano [propositum ac paratum], a tal punto ch'essi ti vedano come uno che ha davvero a cuore i loro problemi [lett. denique ut intellegant te esse spectatorem diligentem suorum officiorum] e che tiene in chiaro conto quanto da ciascuno (di loro) ? stato fatto.
Terza ed ultima categoria, quella di coloro che ti accordano simpatia disinteressata [vd. sopra]: sarebbe opportuno [oportebit] che la loro "simpatia", da coltivare [adducenda amicitia], sia incoraggiata [confirmari] in prospettiva [in spem] di un sostegno palese e costante [perifrasi per "familiaritatis et consuetudinis"]: (per far ci?) bisogna (innanzitutto) render (loro) grazie (per il loro sostegno), (quindi) articolare dei discorsi (di propaganda) che puntino [accomodandis] a (caldeggiare) quelle ragioni per le quali costoro ti accorderanno il loro voto [quisque videbitur esse studiosus tui], (infine) dimostrando una reciproca simpatia nei loro confronti.

Trad. Bukowski
  cicerone
      Re: cicerone
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons