LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
Bukowski
Re: versione   stampa
Data:
23/05/2002 14.41.18




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Il tuo brano ? liberamente tratto da Giustino, Historiarum Philippicarum In Epitomen Redacti, XVIII, 4 passim. La prossima volta ti invito ad essere pi? corretta nella digitazione dell'originale.

(Il re) Mutto [e non Mugto] di Tiro, in punto di morte [cum? decessurus esset], indic? come eredi il figlio Pigmalione ed Elissa, altrimenti detta Didone [lett. che altri chiamano?], fanciulla di straordinaria bellezza. Ma il popolo assegn? il potere al sedicenne Pigmalione. Elissa (da parte sua) sposa Acherba [e non Acerbae; Sicheo], suo zio, sacerdote di Ercole, che ricopriva dopo il re la carica pi? importante del regno [qui honos secundus post regem erat]. Costui possedeva un ricco tesoro, ma nascosto [huic magnae,sed dissimulatae,divitiae erant; dativo di possesso]; (infatti) per timore del re [ovvero, per paura che Pigmalione glielo sottraesse], (Sicheo) non teneva l'oro in casa, ma sottoterra [lett. aveva affidato (crediderat, e non crediderant) l'oro?]; e sebbene non si fosse sicuri di questo fatto [quam rem etsi homines ignorabant], tuttavia se ne era sparsa la voce [fama tamen loquebatur].
Accecato dall'avidit? di (possedere) quelle ricchezze, Pigmalione, disdegnando l'umana legge e senza rispetto per i sacri legami della parentela, fece uccidere suo zio [Sicheo]. Elissa, dopo essersi a lungo ribellata al fratello a motivo di questo delitto, alla fine - mostrando buon viso a cattivo gioco [dissimulato odio mitigatoque interim vultu] - progetta una fuga di nascosto, alleandosi con taluni maggiorenti della citt?, ch'ella riteneva (come lei) disposti ad uccidere il re e a fuggire dalla citt?, a causa dell'odio del re.

Trad. Bukowski
  versione
      Re: versione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons