Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Bukowski
|
Re: URGENTISSIMO!!!Traduzione da Curzio Rufo
|
stampa
|
Data:
23/05/2002 19.43.50
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Una sorta di giornata del giovin signore: beato lui :)))
Non appena il re si concede alla vista pubblica [lett. concede di essere visto in pubblico], i ministri [del culto = i sacerdoti] adducono gl'incensieri d'argento e riempiono d'odor d'incenso tutto il tratto ch'egli deve percorrere. Lui stesso [il re] (avanza) sdraiato [lett. ? sdraiato] su una lettiga d'oro, ornata di perle pendenti tutt'attorno. Anche [et] la veste [carbasa; ? pl.] purpurea, ch'egli indossa, ? rifinita d'oro [distincta sunt auro]. Le guardie del corpo seguono la lettiga. La reggia ha colonne d'oro: una vite, (anch'essa) rivestita [lett. "celata", camuffata] con oro, le percorre in lunghezza [totas, tutte] e argentee raffigurazioni d'uccelli, vanto alla vista del re [lett. delle quali soprattutto il re gode alla vista], fregiano quelle opere d'arte [opera]. La reggia si offre alla vista [patet] del corteo [adeuntibus] mentre il re [ipse] si sta aggiustando ed ornando la chioma [cum ipse capillos pectit atque ornat]: al che (entratovi), concede appello [dat responsum] alle ambascerie e rende giustizia [reddit iura] ai cittadini [ovvero esercita la sua attivit? amministrativa e giudiziaria]; levatosi i calzari, i (suoi) piedi vengono trattati con unguenti. Ma la sua [del re] pi? grande fatica ? dilettarsi nella caccia [detto ovviamente in senso ironico], (o meglio) colpire [figere] gli animali (che si trovano) racchiusi [inclusa] nel parco [in vivario], tra le attenzioni e le lusinghe delle amanti. I brevi tragitti [il re] (li) percorre a cavallo; ma quando il percorso ? pi? lungo, degli elefanti trasportano il cocchio, (anch'essi) rivestiti d'oro. Segue una lunga teoria di amanti, in lettighe d'oro. Le donne allestiscono i banchetti e si occupano della mescitura del vino. (Infine) le amanti conducono il re, "appapagnatosi" [mero somnoque sopitum], in camera da letto, innalzando agli dei notturni un antico [lett. patrio] canto.
Trad. Bukowski
|
|
• URGENTISSIMO!!!Traduzione da Curzio Rufo Re: URGENTISSIMO!!!Traduzione da Curzio Rufo
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|