LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
...:::Bukowski:::...
versione catone   stampa
Data:
25/05/2002 2.54.14




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Catone, L'agricoltura, 4 passim

Villam urbanam pro copia aedificato. In bono praedio si bene aedificaveris, bene posiveris, ruri si recte habitaveris, libentius et saepius venies; fundus melis erit, minus peccabitur, fructi plus capies; frons occipitio prior est. Vicinis bonus esto; familiam ne siveris peccare. Si te libenter vicinitas videbit, facilius tua vendes, opera facilius locabis, operarios facilius conduces; si aedificabis, operis, iumentis, materie adiuvabunt; siquid bona salte usus venerit, benigne defendent.

Costruirai [aedificato ? imperativo futuro; nel seguito della versione se ne incontrano parecchi] la tua villa urbana [vale a dire, edificata nella zona del suburbio] valutando attentamente ogni minimo particolare [parafrasi per "pro copia", lett. secondo la situazione o la possibilit?].

Se l'avrai costruita in modo opportuno [bene] su un buon fondo [circoscrizione cittadina], se l'avrai dotata di ogni dettaglio [parafrasi per "bene posiveris"], se ti sarai adattato con giusto stato d'animo [recte] alla vita di campagna [lett. se avrai abitato in modo corretto in campagna (ti ricordo che "ruri" ? locativo)], ci andrai pi? volentieri e pi? spesso.

Il fondo sar? migliore, presenter? minori manchevolezze, ne trarrai pi? frutto. La fronte vien prima dell'occipite ["frons occipitio prior est" ? un'espressione proverbiale che corrisponde al nostro "l'occhio del padrone ingrassa il cavallo"]. Sarai rispettoso ed affabile [parafrasi per "bonus"] nei confronti dei vicini [dativo di vantaggio]; non permetterai ["ne siveris" ? imperativo futuro negativo; viene da "sino", appunto "permettere, tollerare"] che la tua gente [lett. famiglia; ma il concetto di famiglia romana era piuttosto largo, comprendendo anche schiavi e domestici] compia scorrettezze [peccare] (nei confronti dei vicini). (Infatti), se il vicinato ti avr? in buona considerazione [lett. ti vedr? amichevolmente], venderai (ad esso) pi? facilmente i prodotti della tua terra [parafrasi per "tua", le tue cose], pi? facilmente darai in affitto le prestazioni agricole [opera], pi? facilmente appalterai mestieranti [Catone sta dicendo che ingraziarsi il vicinato pu? fruttare notevoli vantaggi a livello di aiuto e di mercato agricolo]. Se costruirai, (ti) forniranno aiuto sia con prestazioni manuali, sia (prestandoti) giumenti. Se l'impiego frutter? buon profitto, difenderanno (ci? ch'? loro dovuto) senza la minima acrimonia o pretenziosit? [parafrasi per "benigne"].

Trad. Bukowski
  versione catone
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons