Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
...:::Bukowski:::...
|
cicerone ad attico
|
stampa
|
Data:
25/05/2002 3.11.02
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Cicerone, Lettere ad Attico, III, 8,1
Brundisio proficiscens scripseram ad te quas ob causas in Epirum non essemus profecti, quod et Achaia prope esset plena audacissimorum inimicorum et exitus difficilis haberet cum inde proficisceremur. accessit cum Dyrrachi essemus ut duo nuntii adferrentur, unus classe fratrem Epheso Athenas, alter pedibus per Macedoniam venire. itaque illi obviam misimus Athenas ut inde Thessalonicam veniret. ipsi processimus et Thessalonicam a. d. x Kal. Iunias venimus neque de illius itinere quicquam certi habebamus nisi eum ab Epheso ante aliquanto profectum.
Partendo da Brindisi, ti ho accennato ai motivi per i quali non sono andato in Epiro; prima di tutto, la vicinanza dell'Acaia, (terra) piena dei miei nemici pi? agguerriti, e i valichi montani, aspri e difficili da attraversare.
Aggiungi che, arrivando a Brindisi, ho ricevuto due notizie contraddittorie: l'una che mio fratello s'imbarcava da Efeso per Atene; l'altra, ch'egli prendeva la strada di terra per la Macedonia.
Gli ho mandato dunque un espresso ad Atene perch? venisse diritto di l? a Tessalonica, ed io stesso intanto ho continuato la strada e sono arrivato a Tessalonica, il giorno 23 maggio. Da allora, io so di mio fratello soltanto che egli da qualche giorno ha lasciato Efeso.
trad. database progettovidio
|
|
• cicerone ad attico
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|