LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
...:::Bukowski:::...
severo - martino   stampa
Data:
25/05/2002 3.49.40




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Sulpicio, Severo, Vita del beato Martino, I, 4 (corpo del testo) [ma il tuo brano presenta considerevoli variazioni rispetto all'originale latino]

Iulianus Caesar,cum dimicaturus esset cum irruentibus in Gallias barbaris,donativum statuit erogare militibus.Ut mos est,singuli nomine citabantur,donec ad Martinum ventum est.Tum ,opportunum tempus existimans quo peteret missionem,quia non decere arbitrabantur,si militaturus non esset,donativum accipere,<<Hactenus-inquit ad imperatorem-militavi tibi;nunc mihi liceat militare Deo.Oportet donativum accipere eum qui pugnaturus sit.Ego Christi miles sum;pugnare mihi non licet;immo pugna recusanda est mihi>>.Tum vero adversus hanc vocem tyrannus infremuit,dicens eum metu pugnae ,quae postero die erat futura,non propter religionem retractare militiam.

L'imperatore Giuliano, accingendosi ad affrontare [perifrastica attiva] i barbari che irrompevano nei territori della Gallia, dispose di elargire un donativo [ovvero, un compenso in denaro] ai (suoi) soldati [evidentemente, per spronarli alla battaglia]. Com'? d'uso, i singoli (soldati) venivano convocati in ordine alfabetico [nomine, per nome], fin quando si giunse a Martino. (Costui), considerando l'occasione [tempus] opportuna per chiedere [quo peteret, forma di proposizione finale] licenza (dal servizio militare) [Martino prender? i voti], ritenendo cosa indecorosa e ingiusta meritare il donativo, non avendo (pi?) intenzione di fare il soldato [altra perifrastica attiva], (cos?) si rivolse all'imperatore: "Finora ho prestato milizia per te [dativo di vantaggio]; ora mi sia concesso prestare milizia per Dio. E' cosa giusta che riceva il donativo chi si appresta (effettivamente) [ancora una perifrastica attiva] a combattere (ai tuoi ordini). (Ora) io sono soldato di Cristo; non mi ? permesso combattere; tutt'altro: (ogni tipo di) guerra dev'essere da me rifiutata". Al che, il tiranno, di fronte ad un simile discorso, sbott? in un moto d'ira, dicendo che quello [Martino, appunto] rinnegava la milizia non a causa del suo credo religioso, ma per il timore della battaglia che si sarebbe combattuta [futuro nel passato] l'indomani.

Trad. Bukowski
  severo - martino
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons