Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
...:::Bukowski:::...
|
plinio il vecchio
|
stampa
|
Data:
25/05/2002 3.54.28
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Plinio il Vecchio, storia Naturale, XI, 133 passim
Cerebrum omnia habent animalia,quae sanguinem habent, etiam in mari mollia sicut polypus, quamvis careant sanguine, cerebrum habent. Sed homo maximum cerebrum habet et umidissimum omnium viscerum,frigidissimum, membranis velatum.Cerebrum viri quam cerebrum feminae maius est. Homini solum cerebrum in infantia palpitat nec corroboratur ante proximumque caelo, sine carne, sine cruore, sine sodibus [?].
Tutti gli animali che hanno sangue sono dotati di un cervello: hanno un cervello anche gli animali senza struttura ossea [lett. molli], (che si trovano) nel mare, come ad esempio il polipo, quantunque manchino di sangue. Tuttavia, l'uomo ha il cervello pi? grande, pi? irrorato [lett. umidissimum] rispetto agli altri organi interni [omnium viscerum: ? genitivo partitivo], molto freddo e coperto/protetto da membrane [le meningi]. Il cervello di un maschio ? pi? grande di quello di una donna. Quand'? un feto [lett. in infantia] nell'uomo palpita/funziona solo il cervello, n? ? rinforzato prima della nascita [ante proximumque caelo], senza carne, sangue o sego ["sodibus" ? voce ignota: credo tu intenda "sebosis"].
Trad. Bukowski
|
|
• plinio il vecchio
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|