LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
...:::Bukowski:::...
cicerone - roscio   stampa
Data:
25/05/2002 4.20.19




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone: Pro Sex. Roscio Amerino Oratio 73-74 [corpo del testo]

Un processo di parricidio.

"Non quaero a te quare patrem suum Sex. Roscius occiderit, quaero quomodo occiderit. Quomodo occidit? Ipsene percussit, an aliis occidendum dedit? Si ipsum occidisse arguis, Romae non fuit (nam romae pater occiditur, cum in agro Amerino esset filius). Si per alios fecisse dicis, quaero quos: servosne an liberos? Si liberos, quos omines [suppongo: homines]? Si ameria sunt, qui sunt ii? Cur eos non nominas? Si roma sunt, ubi eos cognoverat Roscius, qui romam moltos annos non venit neque unquam plus triduo fuit? Ubi eos convenit? "Quomodo persuasit?" "Pretium dedit". Cui dedit? Per quem dedit? Quantum dedit? Nonne his vestigiis ad caput maleficii pervenire possumus?

Non ti chiedo il perch? S. Roscio abbia ucciso suo padre, (bens?) ti chiedo in che modo l'abbia ucciso. (Allora,) in che modo l'uccise? Forse che [-ne, interrogativa enclitica, in questo caso disgiuntiva: -ne? an?] egli stesso lo uccise [percussit], o commission? ad altri l'assassinio [lett. diede ad altri (il compito) di uccider(lo)]? Se accusi [arguis] che proprio lui [ipsum] l'uccise, (ebbene il fatto) non avvenne a Roma [locativo] - infatti, a Roma il padre venne ucciso [lett. ? presente: viene ucciso], mentre il figlio si trovava (invece) in territorio amerino.
Se affermi che lo uccise [lett. fece (ci?)] per interposta persona [per alios, compl. mezzo animato, per + acc.; lett. per mezzo di altri], (ebbene) ti chiedo (per mezzo di) chi: (per mezzo di) servi o (di uomini) liberi? Se (per mezzo di uomini) liberi, quali uomini? Se sono della citt? di Ameria [lett. se sono ad Ameria, stato in luogo abl. sempl. perch? nome di citt?], chi sono essi? Perch? non fai i loro nomi? Se sono di Roma, quando Roscio li avrebbe [lett. li aveva] conosciuti, se [il periodo ipotetico non ? esplicito, come i condizionali (cfr. anche successivi), ma risultano evidenti nell'argomentazione "ipotetica" dell'arringa] egli non venne a Roma per molti anni [acc. sempl. tempo continuato] e (quando venne) non si trattenne [fuit] mai per pi? di tre giorni [triduo]? Quando li avrebbe incontrati [lett. quando li incontr?]? In che modo li avrebbe corrotti [lett. ? li convinse]?. Diede (loro) del denaro [pretium]. (Ma) a chi (lo) diede? Per mezzo di chi (lo) diede? Quanto (denaro) diede? Non ? forse vero [nonne, apre interr. dirette che attendono risposta afferm.] che possiamo giungere al movente ed all'autore del delitto [parafrasi per "caput maleficii"] (soltanto) con siffatte prove (confermate)?

Trad. Bukowski
  cicerone - roscio
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons