Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
...:::Bukowski:::...
|
cicerone - roscio
|
stampa
|
Data:
25/05/2002 4.20.19
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Cicerone: Pro Sex. Roscio Amerino Oratio 73-74 [corpo del testo]
Un processo di parricidio.
"Non quaero a te quare patrem suum Sex. Roscius occiderit, quaero quomodo occiderit. Quomodo occidit? Ipsene percussit, an aliis occidendum dedit? Si ipsum occidisse arguis, Romae non fuit (nam romae pater occiditur, cum in agro Amerino esset filius). Si per alios fecisse dicis, quaero quos: servosne an liberos? Si liberos, quos omines [suppongo: homines]? Si ameria sunt, qui sunt ii? Cur eos non nominas? Si roma sunt, ubi eos cognoverat Roscius, qui romam moltos annos non venit neque unquam plus triduo fuit? Ubi eos convenit? "Quomodo persuasit?" "Pretium dedit". Cui dedit? Per quem dedit? Quantum dedit? Nonne his vestigiis ad caput maleficii pervenire possumus?
Non ti chiedo il perch? S. Roscio abbia ucciso suo padre, (bens?) ti chiedo in che modo l'abbia ucciso. (Allora,) in che modo l'uccise? Forse che [-ne, interrogativa enclitica, in questo caso disgiuntiva: -ne? an?] egli stesso lo uccise [percussit], o commission? ad altri l'assassinio [lett. diede ad altri (il compito) di uccider(lo)]? Se accusi [arguis] che proprio lui [ipsum] l'uccise, (ebbene il fatto) non avvenne a Roma [locativo] - infatti, a Roma il padre venne ucciso [lett. ? presente: viene ucciso], mentre il figlio si trovava (invece) in territorio amerino. Se affermi che lo uccise [lett. fece (ci?)] per interposta persona [per alios, compl. mezzo animato, per + acc.; lett. per mezzo di altri], (ebbene) ti chiedo (per mezzo di) chi: (per mezzo di) servi o (di uomini) liberi? Se (per mezzo di uomini) liberi, quali uomini? Se sono della citt? di Ameria [lett. se sono ad Ameria, stato in luogo abl. sempl. perch? nome di citt?], chi sono essi? Perch? non fai i loro nomi? Se sono di Roma, quando Roscio li avrebbe [lett. li aveva] conosciuti, se [il periodo ipotetico non ? esplicito, come i condizionali (cfr. anche successivi), ma risultano evidenti nell'argomentazione "ipotetica" dell'arringa] egli non venne a Roma per molti anni [acc. sempl. tempo continuato] e (quando venne) non si trattenne [fuit] mai per pi? di tre giorni [triduo]? Quando li avrebbe incontrati [lett. quando li incontr?]? In che modo li avrebbe corrotti [lett. ? li convinse]?. Diede (loro) del denaro [pretium]. (Ma) a chi (lo) diede? Per mezzo di chi (lo) diede? Quanto (denaro) diede? Non ? forse vero [nonne, apre interr. dirette che attendono risposta afferm.] che possiamo giungere al movente ed all'autore del delitto [parafrasi per "caput maleficii"] (soltanto) con siffatte prove (confermate)?
Trad. Bukowski
|
|
• cicerone - roscio
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|