LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
...:::Bukowski:::...
giustino   stampa
Data:
25/05/2002 4.29.36




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
La tua versione ? liberamente tratta dalle Epitomi di Giustino, XLIII, 3 passim

Ad regionem positam inter Ligures et Gallorum gentes pervenerant Phocaeenses,amicitiam pentetes,eo die quo rex Gyptis nuptas filiae parabat.Cum apud has gentes mos esset virgines eligere viros in conviviis,invitati sunt ad cenam etiam Graeci hospites.Convivo confecto,Gyptis filiam hortatus est ut offerret aquam ei quem vellet eligere maritum.Ferunt puellam,omnibus Gallis praeteritis,poculum obtulisse Phocaeensium duci.Iste autem, cum factus esset regis gener,in illa regione novam urbem condidit,quam ex nomine uxoris Massiliam vocavit.

I Focesi [abitanti della Focide, una regione della Grecia centrale] erano giunti in una regione situata tra i territori liguri e quelli gallici ["gentes", popoli, per metonimia territori], a chiedere fratellanza (di popoli) [oggi si direbbe "gemellaggio"], (proprio) il giorno in cui il re Gitti stava preparando il matrimonio per la figlia. Poich? presso questi popoli era d'uso che le fanciulle vergini scegliessero i (propri) mariti durante i banchetti di nozze, furono invitati al banchetto anche gli ospiti greci [ovvero, appunto, i Focesi]. Durante il convito, Gitti esort? la figlia a porgere l'acqua a colui il quale ella voleva scegliere come marito. Si dice che la fanciulla, (praticamente) ignorando [lett. ignorati] tutti i Galli (ch'erano l?), offr? la coppa al condottiero focese [lett. dei Focesi]. Costui, allora, divenuto genero del re, fond? in quella regione una nuova citt?, che chiam? Massilia, dal nome della moglie.

Trad. Bukowski
  giustino
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons