LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
...:::Bukowski:::...
curzio rufo   stampa
Data:
25/05/2002 4.40.56




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Curzio Rufo, Storia di Alessandro, IV, 15 passim

Turbata erat utraque acies.Alexander et a fronte et a tergo hostem habebat.Qui averso ei instabant,ab Agrianis equitibus premebatur [suppongo: premebantur];Bactriani impedimentis hostium direptis,ordines suos recuperare non poterant;plura simul abrupta a ceteris agmina,ubicumque alium alii fors miscuerat,dimicabant.Duo regeas iunctis prope agminibus proelium accenderant.Plures persae cadebant,par ferme utrimque numerus vulnerabatur.Curru Dareus,Alexander equo vehebatur.Utrumque delecti tuebantur,sui immemores:quippe amisso rege nec cupiebant salvi esse nec poterant.Ante oculos sui quisque regis moretm occumbere ducebat egregium.Maximum tamen periculum aggrediebantur,quippe sibi quisque caesi regis expetebat decus.Ceterum,sive ludibrium oculorum sive vera species fuit,qui circa Alexandrum erant viderunt paulum super caput regis placide volantem aquilam,non sono armorum,non gemitum morientium territam,diuque circa equum Alexandri pendenti magis quam volanti similis apparuit,haud dubium victoriae auspicium.

Su entrambi i fronti la battaglia era concitata. Alessandro si trovava il nemico di fronte e alle spalle [potremmo anche tradurre liberamente: era circondato dal nemico]. Quelli che gli erano alle spalle erano incalzati dalla cavalleria degli Agriani; i Battriani - sbaragliati i bastioni nemici - non riuscivano a serrare i ranghi [non poterant recupare ordines suos]. Allo stesso tempo [simul], buona parte dell'esercito [plura agmina] si era sfilacciata [abrupta, distaccata] dal resto, e combatteva, senza criterio [ubicumque?. fors lett. dappertutto e a caso], l'un (soldato) mischiato all'altro.
I due condottieri, riuscendo appena a riaggregare le proprie schiere, avevano rinfocolato lo scontro; una gran quantit? di persiani cadevano sul campo, ma il numero dei feriti praticamente si equivaleva su entrambi i fronti [ho preferito una traduzione leggermente libera]. Dario [condottiero persiano] procedeva su [lett. era trasportato da] un cocchio, Alessandro [condottiero macedone] su un cavallo: i soldati scelti [delecti] provvedevano a proteggere i loro due capi [lett. entrambi], a costo della vita [lett. immemores sui, immemori di s?, della propria vita]; perch? una volta perduto il proprio condottiero, n? desideravano salvarsi n? in effetti avrebbero potuto farlo [la frase, un po' macchinosa in traduzione, ? in effetti chiara nel senso: i soldati difendevano i loro capi, sia perch? ad essi erano attaccati da fedelt? sia perch? si rendevano conto che senza la loro guida comunque non si sarebbero salvati].
Davanti agli occhi del proprio re, ciascuno contava di morire con onore: allora si esponevano al pi? grande pericolo, ciascuno cercando di ottenere per s? l'onore d'aver ucciso il re avversario. Tuttavia [ceterum], o per un'illusione ottica o perch? effettivamente cos? avvenne [perifrasi per "sive vera species fuit"], coloro che circondavano Alessandro credettero di scorgere un'aquila che per un po' aveva fluttuato placidamente sul capo del re, per nulla atterrita n? dal fragore delle armi, n? dalle grida degli agonizzanti, e a lungo sembr? essere attaccata, pi? che volare, intorno al cavallo di Alessandro, sicuro [haud dubium, senza dubbio] auspicio di vittoria.

Trad. Bukowski
  curzio rufo
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons