Re: Altre versioni...
|
Mi devi fare un grosso piacere: prima d?inoltrare richiesta, controlla se i brani che ti servono siano gi? presenti, o meno, nel sito, utilizzando le...
|
|
Re: avrei bisogno per domani...
|
Come sempre, non ritraduco testi che ho gi? a mia disposizione:http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R29tuttavia, per eventuali difficolt? in qualche punto del testo, non esitare a ricontattarmi, accodandoti a...
|
|
Re: grazie mille
|
Non c'? di che. Saluti....
|
|
Re: Traduzione versione
|
Uccisione di PausaniaLa ricavi da qui:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=2727&opera=Storie&libro=Libro%20XVII%20(Pausania)&frase=cognitis%20satius%20putarunt%20in%20urbe%20eum%20comprehendil?originale, in effetti, ? un po? differente, ma non avrai difficolt? nell?adattamento (che personalmente non faccio, e dunque ? inutile...
|
|
Re: Traduzione De generatione stellarum
|
Aristotele, parimenti, dimostra ? nel terzo libro ?De coelo et mundo? ? che negli elementi non vi sono figure definite secondo la propria essenza. La...
|
|
Val.Max. 4.7.1 init.
|
4.7.init. Contemplemur nunc amicitiae uinculum potens et praeualidum neque ulla ex parte sanguinis uiribus inferius, hoc etiam certius et exploratius, quod illud nascendi sors, fortuitum...
|
|
Plinius Albino (importante)
|
Cum venissem in socrus meae villam alsiensem, quae aliquando Rufi Vergini fuit, ipse mihi locus optimi illius et maximi viri desiderium non sine dolore renovavit.Hunc...
|
|
Altre versioni...
|
So che sono un rompiballe ma avrei assolutamente bisogno di queste versioni... Giuro che poi non mi far? pi? sentire x un mese... ;) Grazie...
|
|
avrei bisogno per domani...
|
avrei bisogno della seguente traduzione, il pi? letterale possibile.grazie!1-"hannibal ad terrorem primos elephantos (octoginta autem erant................nihil aut in metum aut in spem medium,ostentatur". 2-"t. veturius...
|
|
grazie mille
|
grazie mille bukowski per la tua disponibilit?...sono nuova nel sito ma posso dire che ? veramente bello..ancora grazie!!!!...
|
|
Traduzione versione
|
Uccisione di PausaniaEphori, qui Lacedaemone summum imperium obtinebant, Pausaniae proditione cognita, eum comprehendere statuerunt. Cum ad eum venissent, ille, armatorum comitatu conspecto, intellexit sibi insidias...
|
|
Re: Versioni varie...
|
272 Ubriaconi ma ottimi funzionari Seneca, Lettere a Lucilio, 83 passimLa nostra vita dobbiamo formarla con esempi celebri, senza ricorrere sempre a quelli antichi. 14...
|
|
Re: Versione
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=2924&topic=2924...
|
|
Re: traduzioni, mi servono per il l'8 di settembre
|
Un male socialeSeneca, L?ira, III 2 passim [3] Ma all'ira, si ? andati tante volte in schiera compatta: uomini e donne, vecchi e fanciulli, dignitari...
|
|
Re: traduzioni di livio
|
Livio, Storia di Roma, XXII, 3939. ?Lucio Emilio se tu avessi un collega (questa sarebbe l'evenienza preferibile) che condivide il tuo atteggiamento, oppure se fossi...
|
|
Re: Cicero
|
Cicerone, De oratore, I, 14 sgg.(14) Nam postea quam imperio omnium gentium constituto diuturnitas pacis otium confirmavit, nemo fere laudis cupidus adulescens non sibi ad...
|
|
Re: valerio massimo x domani
|
Valerio Massimo, Detti e fatti memorabili, I, 6.51.6.3 Item, cum bello acri et diutino Veientes a Romanis intra moenia conpulsi capi non possent, eaque mora...
|
|
Re: x bukowski
|
http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=6938&topic=6899...
|
|
Re: per favore...rispondete
|
I Cartaginesi tentano di riconquistare la SardegnaTito Livio, Storia di Roma, XXII, 32-40 passim Viene riferita a Cartagine la notizia della disfatta sub?ta [rem male...
|
|
Re: traduzione la battaglia di Farsalo!
|
Eutropio, Breviario, VI, 20Passato quindi in Grecia, Cesare combatt? contro Pompeo. nella prima battaglia, Cesare venne sconfitto e messo in fuga. Riusc? tuttavia a scamparla,...
|
|