Re: valerio massimo urgente!
|
Valerio Massimo, Detti e fatti memorabili, 4.7.ext.2darei castris, in quibus omnes necessari eius erant,potitus Alexander Hephaestione gratissimo sibi latus suum tegente ad eos adloquendos venit.Cuius...
|
|
Versioni varie...
|
Raga... ho bisogno del vostro aiuto... Se cortesemente riusciste a tradurmi queste versioni ASAP.. (as soon as possible... :))) Grazie mille...272 Ubriaconi ma ottimi funzionari...
|
|
Traduzione De generatione stellarum
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal De generatione stellarum di Roberto Grossatesta.Item in fine III de coelo et mundo probat...
|
|
Re: Clemenza (vera o interessata?) di Cesare
|
Ti ho stralciato i passi che corrispondono esattamente alla tua versione. Non rifaccio, del resto, traduzioni gi? disponibili.http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R2972 [Cesare] tratt? sempre gli amici con generosit?...
|
|
Versione
|
Interrogativi sulla guerra di TarantoCum Tarentini forte in theatro ludos spectarent, improviso viderunt classem Romanam, quae ad litus adremigabat, nec expectaverunt utrum hostes an amici...
|
|
traduzioni, mi servono per il l'8 di settembre
|
grazie per l'aiuto se mi traducete queste siete degli dei.Un male socialeSaepe in iram uno agmine itum est. 3. Viri feminae, senes pueri, principes uulgusque...
|
|
traduzioni di livio
|
XXII, 39 Si aut collegam, id quod mallem, tu similem, L. Aemili, haberes aut tu collegae tui esses similis, supervacanea esset oratio mea ; nam...
|
|
Cicero
|
Salve vorrei la traduzione di questo passo di Cicerone: Postea quam imperio omnium gentium constituto...........................ad opes vel ad dignitatem. GRAZIE...
|
|
valerio massimo x domani
|
avrei bisogno della traduz:" cum bello acri et diutino Veientes.............Caerites aquas sanguine mixtas fluxisse". grazie!!!!!!!!!!!!!!!...
|
|
x bukowski
|
ti ho scritto un messaggio nella pagina precedente come risposta al tuo messaggio. ciao. riccardo...
|
|
per favore...rispondete
|
ciao..scusate...mi serve(preferibilmente entro oggi....la traduzione di queste versioni...grazie:-)I Cartaginesi tentano di riconquistare la SardegnaCarthaginem nuntius adfertur in hispania rem male gestam esse omnesque eius provinciae...
|
|
Re: Clemenza (vera o interessata?) di Cesare
|
caro bukowski, mi spiace disturbarti ancora ma ho confrontato la mia versione italiana con quella che mi hai dato te. Sono diverse in molti passi...
|
|
traduzione la battaglia di Farsalo!
|
Caesar Cum inde in Graeciam venisset, adversum Pompeium dimicavit. Primo proelio Caesar victus est et fugatus; evasit tamen, quia nox intervenit nec a Pompeio lacessitus...
|
|
valerio massimo urgente!
|
darei castris, in quibus omnes necessari eius erant,potitus Alexander Hephaestione gratissimo sibi latus suum tegente ad eos adloquendos venit.Cuius adventu mater darei recreata humi prostratum...
|
|
Re: Versione
|
La forza di SansoneSansone ? colui che sarebbe divenuto [futurus] il punitore dei nemici ? nacque all?epoca in cui [cum?] gli Ebrei erano sotto il...
|
|
Re: Traduzione Eutropio
|
Eutropio, Epitome, VI, 21-23 passimPompeo, sconfitto da Cesare a Farsalo, fugg? ad Alessandria, per ricevere aiuti dal re d?Egitto, Tolomeo, al quale era stato dato,...
|
|
Re: Traduzione versione
|
Gli aruspici predicono il regno di Dionigi Un responso degli aruspici aveva predetto l?inizio del regno a Dionigi, che fu il pi? famoso tra i...
|
|
Re: per il4 settembre...
|
Le tue indicazioni sono sbagliate. In realt? si tratta di:Livio, Storia di Roma, XXV, 31 passimUrbs diripienda militi data est custodibus diuisis per domos eorum...
|
|
Re: Livio e traversata delle alpi...
|
La tua trad. ? gi? sul web, con qualche modifica:http://www.latinovivo.com/versioni/TrasimenoTesto.htm...
|
|
Re: Livio parla di annibale...
|
Non c'? di che. Saluti.Livio, Storia di Roma, XXII, 4 passim[Annibale] pose gli accampamenti in modo che fossero ben visibili, con l?intenzione di occuparli lui...
|
|