Re: Brano tratto da Noctes Atticae
|
http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R29...
|
|
Re: per bukowski
|
Vedi comunque di studiare.DISPERAZIONE DI CICERONEAttico, XI, 9Proprio come scrivi, ho agito incautamente e con inopportuna fretta [*celerius* quam oportuit], e (ora) vivo [lett. sono]...
|
|
Re: Brano tratto da Noctes Atticae
|
Non vorrei essere di disturbo, ma sarebbe possibile avere la costruzione della versione ?Grazie in anticipo,PaLaDyN...
|
|
Re: per bukowski
|
DISPERAZIONE DI CICERONEEgo vero et incaute, ut scribis, et celeris quam oportuit feci nec in ulla sum spe, quippe qui exceptionibus edictorum retinear. Quae si...
|
|
Re: per bukowski
|
Mi dispiace tu debba riscriverle, ma t'avevo avvisato.Scrivendomi frase iniziale/finale rischi che ci siano differenze, anche sostanziali.Conviene tu le riscriva per intero: se non sbaglio,...
|
|
Re: per bukowski
|
grazie...ma va bene se scrivo l'inizio e la fine di ogni versione?...
|
|
Re: Un favore
|
Qui ? abbastanza letterale:http://spazioinwind.libero.it/labandadeisei/fedro/fedrofav4.htm...
|
|
Re: per bukowski
|
Devi reinviarmele, ultima volta, per?....
|
|
per bukowski
|
Se anche ieri ho aggiunto tutte quelle versioni di Cicerone ? solo perch? domani devo fare il compito e possono servirmi... ora volevo chiederti, sempre...
|
|
Re: valerio massimo - Mario scampa alla morte
|
grazie...
|
|
Un favore
|
So che posso trovare le traduzioni di Fedro ma, ho bisogno di una traduzione il pi? letterale possibile.Vulpes et corvusQui se laudari gaudet verbis subdolis,sera...
|
|
Re: Versione di Cicerone
|
Cicerone, Pro Sestio, 142-144 passim con modifiche.I Greci, (pur se) talora ingiustamente condannati e banditi dai propri concittadini, tuttavia ? poich? ben servirono la loro...
|
|
Re: ablativo
|
Pls, pi? correttezza nella digitazione.1 La Patria m?? molto pi? cara della mia (stessa) vita.2 Chi ama le virt? altrui, ne abbonda egli stesso, stanne...
|
|
Re: PRESAGI DELLA FUTURA MAEST?
|
Pls, pi? correttezza nella digitazione.Giustino, Epitomi, XXIII, 4 passim con modifiche.Tale fu la temperanza di Gerone [suppongo ?Ieronis?] ch?egli, col favore unanime [omnium *civitatium* favore],...
|
|
Re: LA PESTE DI ATENE
|
Giacch? Archidamo, re di Sparta, invase l?Attica con un grande esercito, l?intera popolazione (ateniese) si rifugi? nella citt?; contemporaneamente, una peste terribile si diffuse nel...
|
|
Re: aiuto
|
Gi? in forumhttp://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=5885&topic=5885...
|
|
Re: Brano tratto da Noctes Atticae
|
I capintesta delle taverne e del lusso dichiarano che una cena pu? esser considerata elegante solo quando mentre mangi con pi? piacere viene portato via...
|
|
aiuto
|
vorrei la traduzione del brano di valerio massimo un omicidio fallito (C.marius in profundum ultimarum miseriarum abiectus, ex ipso vitae discrimine beneficio maiestatis emersit...ecc)Grazie in...
|
|
Brano tratto da Noctes Atticae
|
Mi servirebbe la traduzione del seguente brano, tratto, con alcuni riadattamenti, dalle "Noctes Atticae" di Gellio, libro XV, 8Praefecti popinae atque luxuriae negant cenam lautam...
|
|
LA PESTE DI ATENE
|
Postquam Archidamus,Lacedaemoniorum rex,in Atticam cum magno exercitu irruit,omnium civium multitudo in urbem confugit,atque eodem tempore pestilentia gravis Piraei portum occupavit et in cives ingruit,qui intra...
|
|