un aiuto per favore
|
Omnibus patriciis familiarum nobilissimarum M. Porcius Cato praestabat. In eo enim tanta vis animi ingeniique fuit ut fortunae suae faber ipse videretur. Urbanas...
|
|
Cicerone Catilinaria I
|
Vorrei chiederti un favore (visto che siam alla fine dell'anno e quest'anno mi maturo;> )... potresti tradurmi un po' pi? letteralmente questa parte? Se non...
|
|
Livio
|
Il primo pezzo l'ho trovato gi? tradotto nel forum, ma mi sembra che vi siano alcune differenze. Scusami per il disturbo e grazie tantissimo.Pedestribus navalibusque...
|
|
Re: Cicero
|
Ok, ma vedi di non esagerare.Cicerone, Lettere ai familiari, XI 29 passimDubitanti mihi?quod scit Atticus noster?de hoc toto consilio profectionis, quod in utramque partem in...
|
|
Re: Traduzione Philosophia Mundi
|
9 Perch? lo Spirito Santo viene inteso quale Volont? Divina.La Volont? Divina vien detta Spirito Santo. In realt?, ?spiritus? vuol dire propriamente ?soffio (vitale)?; ma...
|
|
Re: versione vitruvio 2
|
Vitruvio, Architettura, III, 1-3 passim[1] Aedium compositio constat ex symmetria, cuius rationem diligentissime architecti tenere debent. Ea autem paritur a proportione, quae graece analogia dicitur....
|
|
versione vitruvio 2
|
caro bukowski mi serve la traduzione di una altra versione per venerdi...la mia professoressa me ne da da fare due alla volta...grazie fratello...Aedium compositio constat...
|
|
Re: Aiuto
|
Gi? in datahttp://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=4730&opera=Contro%20Catilina&libro=Libro%20IV&frase=patres%20conscripti,%20consulite%20vobis...
|
|
Re: livio per stasera ti prego!!!!
|
Livio, Storia di Roma, XXXIII, 47-49 passim con modifiche.Vennero inviati (alcuni) ambasciatori romani a Cartagine, allo scopo di denunciare [qui? arguerent, relativa finale], davanti al...
|
|
Re: versione vitruvio
|
Vitruvio, Architettura, I, 1-3 passim[1] Architecti est scientia pluribus disciplinis et variis eruditionibus ornata, [cuius iudicio probantur omnia] quae ab ceteris artibus perficiuntur. Opera ea...
|
|
Re: Help per traduzione insolita
|
Su questa casa, luogo d?ospitalit?, il Sole risplende sincero [lett. Iure, a buon diritto, giustamente] e da essa il male ? tenuto lontano ? ospite,...
|
|
versione vitruvio
|
ti prego immensissimo mi serve la traduzione di questa versione per venerdi...fai il possibile grazie...e ti prego falla pi? letterale possibile...Architecti est scientia pluribus disciplinis...
|
|
Re: traduzione entro 23:00 per favore
|
grazie siete fantastici!!! scamper? ad un due!! :-)...
|
|
Help per traduzione insolita
|
ristrutturando una vecchia casa ho ritrovato unatarga con una scritta che, da non conoscitore dellalingua latina, non sono riuscito a tradurre con un normale vocabolario....
|
|
livio per stasera ti prego!!!!
|
legati romanorum carthaginem missi sunt, qui apud senatum eorum arguerent hannibalem cum rege antiocho consilia belli facendi inire.qui cum venissent,quaerentibus causam sui adventus responderunt venisse...
|
|
Traduzione Philosophia Mundi
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni paragrafi tratti dai capitoli dalla Philosophia Mundi di Guglielmo di Conches.IX. Quare voluntas spiritus sanctusVoluntas vero divina...
|
|
Aiuto
|
Scusate potreste tradurmi questa versione per stasera.....io non ci riesco proprio! graziePatres conscripti, consulite vobis, prospicite patriae, conservate vos, coniuges, liberos fortunasque vestras, populi Romani...
|
|
Re: Cicero
|
Scusate, vorrei fare un correzione sulla 1a versione essa ? composta da due parte, la prima parte va da :Dubitanti mihi...................dignitati meae.(La secoda)Equidem ............testes habemus.GRAZIE...
|
|
Cicero
|
Salve, so che chiedo molto, ma x favore, potete tradurmi queste 3 versioni di Cicerone?GRAZIE1)Dubitanti mihi, quod scit.....................................animadvertere testes habemus; 2)Ego nullum locum...................libertatisque communis;3)Bestiae primo,...
|
|
Re: Frasi per domani
|
Continuo esercizio e cura nella resa; analizzare dal punto di vista logico-sintatico il periodo italiano, scioglierne le complessit? e in un certo modo ?adattarlo? alla...
|
|