Traduzione versione
|
Protesilao e LaodamiaCum Achivi classem ad Troiam litora adpulissent, ceteris cunctantibus, Protesilaus primus e navi prosiluit et ab Hectore confestim est interfectus. Uxor eius Laodamia,...
|
|
verrine
|
Quid est, quaeso, Metelle, iudicium corrumpere, si hoc non est? testis, praesertim [Siculos], timidos homines et adflictos, non solum auctoritate deterrere, sed etiam consulari metu,...
|
|
Annibale prende il veleno
|
Hannibal uno loco se tenebat, in castello quod ei a Prusia rege datum erat muneri. Id sic aedificatum erat ut in omnibus partibus aedificii...
|
|
traduzione frasi italiano
|
1)Tutti sanno che Socrate venne condannato a morte, perche i suoi accusatori affermavano che corrompeva la giovent?.2) Efestione fu molto stimato dal re Alessandro Magno.3)...
|
|
Re: Altruismo di un re
|
Giustino, Epitomi, XI, 14 passimScoppia, dunque, la battaglia. I Macedoni s?avventavano con rabbia e disprezzo contro i nemici: i Persiani, dal canto loro, preferivano morire...
|
|
Altruismo di un re
|
Proelium inde committitur. Macedones cum contemptu in hostes ruebant: Persae contra mori quam vinci praeoptabant. Raro in ullo proelio tantum sanguinis fusum est....
|
|
Re: Traduzione Theoria Motus Lunae
|
La teoria newtoniana si fonda sul principio, di universale applicazione, secondo il quale ?la forza di attrazione gravitazionale tra due corpi celesti ? inversamente proporzionale...
|
|
Re: Metello conquista i Celtiberi
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3607&topic=3606...
|
|
Metello conquista i Celtiberi
|
Quintus vero Metellus Celtibericum in Hispania gerens bellum, cum urbem Centrobigam obsideret et iam admota machina partem muri, quae sola convelli poterat, disiecturus videretur, humanitatem...
|
|
Re: traduzione
|
http://www.progettovidio.it/FAQ/forum.asp#R25...
|
|
traduzione
|
qualcuno ha la traduzione della versione che inizia con:SPARTAE NUMQUAM VIR?Grazie...
|
|
Re: versione cicerone
|
Cicerone, Familiares, IV, 5 passimLettera di Servio Sulpicio a Cicerone. Caro Cicerone,ho (appena) saputo della morte della tua (cara) figlia Tulliola: mi dispiace davvero tanto:...
|
|
versione cicerone
|
Servius Sulpitius Ciceroni salutem dicit. Posteaquam mihi renuntiatum est de obitu Tulliolae, filiae tuae, graviter molesteque tuli communemque eam calamitatem existimavi. Rem tamen, quae mihi...
|
|
Traduzione Theoria Motus Lunae
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dalla "prefazione" della Theoria Motus Lunae di Eulero.Cum igitur Theoria Newtoniana hoc principio latissime patente...
|
|
Re: Dopo la morte non resta traccia
|
Gi? in data:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3436&topic=3430...
|
|
Dopo la morte non resta traccia
|
Socrates, cum de animorum immortalitate disputavisset et iam tempus moriendi ?rg?ret, rogatus a Critone quomodo sepeliri vellet, ita respondit: ?Multam operam, amici, consumpsi. Nam...
|
|
Re: versione sul dativo
|
sono + che soddisfatta.. scusa per l'altra volta.. nn voleva essere un rimprovero, nn mi permetterei mai, ma solo avvertirti, perch? magari chi cercasse il...
|
|
Re: giustino!!!!
|
grazie mille ke celerit?!!!!bacioni...
|
|
Re: giustino!!!!
|
Giustino, Epitomi, XXXI, 13 passim e con modifichePoich? [ma pu? intendersi anche con sfumatura temporale: all?epoca in cui?] Antioco, re di Siria, aveva - su...
|
|
giustino!!!!
|
ciao bukowski mi potresti dare una mano per favore?grazieciao ciaomikicum antiochus syriae rex, hannibale suadente, bellum romanis indixisset, contra eum missi sunt lucius scipio et...
|
|