LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



RISULTATI DELLA RICERCA

La ricerca ha prodotto 8574 risultati

  el seneca
hola! como stas??me necessita la traduci?n de los seguentes passos tractos da seneca (spero ke il mio spagnolo molto arrangiato ti sia abbastanza comprensibile, di...

  non c'era la versione
ciao Bukowski, nel link che tu mi hai dato la traduzione della versione non c'era. Lo so che c'erano tutte le spiegazioni e le regole...

  Re: cicerone possibilmente in giornata
Cicerone, Familiares, XI, 5 passimPer la qual cosa, tu non senti certo il bisogno [eges ? egeo] di un incoraggiamento [hortatione], dal momento che non...

  Re: aulo gellio
Ottima trad. letterale ed analisi gi? presenti in rete, precisamente qui:http://www.studentimiei.it/Versioni/Versioni_richieste/Contadino_improvvisatoTesto.htm...

  aulo gellio
Homo Thracius, robustus et valens viribus, at rerum rusticarum imperitus, agricolturam exercere cupiens, fundum mercatus est olea atque vite consitum. Cum nihil admodum super vite...

  cicerone possibilmente in giornata
qua re hortatione tu quidem non eges, si ne in illa quidem re quae a te gesta est post hominum memoriam maxima hortatorem desiderasti ;...

  Re: traduzione cicerone
Cara Elisa, la tua trad. ? gi? presente nel nostro database:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=3336&opera=I%20doveri&libro=Libro%20I&frase=Latissime%20patet%20ea%20ratioe passim successivo.Il brano, dunque, ? tratto dai Doveri di Cicero.Saluti.P.S.: la prossima volta, ti...

  traduzione cicerone
aiutoooo!!!mi servirebbe al pi? presto possibile una versione di cicerone:Latissime patet ea ratio, qua societas hominum inter ipsos et vitae quasi communitas continetur; cuius partes...

  Re: Altra versione di cicerone...
Grazie di cuore... Saluti...

  Re: Octavianus Augustus/Poetae natura/Hercules
Beh, evidentemente non hai letto bene: UNA richiesta al giorno, UNA traduzione a richiesta, il FORUM non s?intasa. RISPETTO per altri utenti. CERCA prima nel...

  Octavianus Augustus/Poetae natura/Hercules
Octavianus Augustus, bellis toto orbe confectis, Romam demum rediit, tertio decimo anno postquam consul creatus erat. Ex eo tempore rem publicam per quadraginta et...

  Re: Altra versione di cicerone...
Bentornato :). Si tratta di una rielaborazione fatta su un passaggio di Cicerone, dal De finibus, V, 52-54. Saluti.[L'imparare d? gioia]E? necessario rendersi conto [intellegi]...

  Re: CICERONE
Cicerone, Verrine, II, 4 passim e con modifiche.Praticamente, non c?? alcuno, tra [lett. di] voi, che [quin, con val. consecutivo] non abbia sovente sentito dire...

  Altra versione di cicerone...
Ciau? Avevo detto che mi sarei fatto rivedere? Eccomi qui? Versione di Cicerone ma non ho la minima idea da che opera provenga? GrazieL'imparare d?...

  Re: CICERONE
eccola qua: spero di non aver fatto errori...non ? urgentissima...entro stasera. Nemo fere vestrum est quin quomodo Syracusae secundo bello Punico a Marco Marcello captae...

  Re: CICERONE
Purtroppo non ho eserciziari, ma il tuo brano proviene dalle Verrine, anche se evidentemente presenta notevoli modifiche. T?incollo la parte da cui il brano ?...

  CICERONE
Ho da fare una versione di Cicerone. Il libro la intitola DIVERSO COMPORTAMENTO DI MARCELLO E DI VERRE A SIRACUSA. Potrebbe quindi essere dalla Pro...

  Re: traduzione frasi seguenti
1 Ric?rdati, o Marco Antonio, di quel famoso [illum] giorno in cui sopprimesti [sustulisti ? tollo] la dittatura.2 Ho ritenuto opportuno scriverti ci? che mi...

  Re: versione dddi giustino.entro la 18.00!!
Capisco la fretta, ma riesci, di grazia, a scrivere una parola senza infilarci un errore?Giustino, Epitomi, XLIII, 1 passimItaliae cultores primi Aborigines fuere, quorum rex...

  Re: graziexla vers d prima!scusaSEavevo scrittoMale
Caro Frank, odio essere petulante, ma, secondo netiquette, il numero di richieste giornaliere ? limitato ad uno. Ecco il perch? dei cookies, che hai provveduto...

 

Pagina 142 di 429pagine precedenti  141 142 143 144 145 146 147 148 149 150   pagine successive
Ricerca effettuata in 0,03 secondi

 

Effettua una nuova ricerca



tutte le parole frase esatta

 Torna all'indice del forum  torna all'indice   Scrivi un nuovo messaggio  nuovo messaggio   Cerca nel forum  cerca nel forum
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons