el seneca
|
hola! como stas??me necessita la traduci?n de los seguentes passos tractos da seneca (spero ke il mio spagnolo molto arrangiato ti sia abbastanza comprensibile, di...
|
|
non c'era la versione
|
ciao Bukowski, nel link che tu mi hai dato la traduzione della versione non c'era. Lo so che c'erano tutte le spiegazioni e le regole...
|
|
Re: cicerone possibilmente in giornata
|
Cicerone, Familiares, XI, 5 passimPer la qual cosa, tu non senti certo il bisogno [eges ? egeo] di un incoraggiamento [hortatione], dal momento che non...
|
|
Re: aulo gellio
|
Ottima trad. letterale ed analisi gi? presenti in rete, precisamente qui:http://www.studentimiei.it/Versioni/Versioni_richieste/Contadino_improvvisatoTesto.htm...
|
|
aulo gellio
|
Homo Thracius, robustus et valens viribus, at rerum rusticarum imperitus, agricolturam exercere cupiens, fundum mercatus est olea atque vite consitum. Cum nihil admodum super vite...
|
|
cicerone possibilmente in giornata
|
qua re hortatione tu quidem non eges, si ne in illa quidem re quae a te gesta est post hominum memoriam maxima hortatorem desiderasti ;...
|
|
Re: traduzione cicerone
|
Cara Elisa, la tua trad. ? gi? presente nel nostro database:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=3336&opera=I%20doveri&libro=Libro%20I&frase=Latissime%20patet%20ea%20ratioe passim successivo.Il brano, dunque, ? tratto dai Doveri di Cicero.Saluti.P.S.: la prossima volta, ti...
|
|
traduzione cicerone
|
aiutoooo!!!mi servirebbe al pi? presto possibile una versione di cicerone:Latissime patet ea ratio, qua societas hominum inter ipsos et vitae quasi communitas continetur; cuius partes...
|
|
Re: Altra versione di cicerone...
|
Grazie di cuore... Saluti...
|
|
Re: Octavianus Augustus/Poetae natura/Hercules
|
Beh, evidentemente non hai letto bene: UNA richiesta al giorno, UNA traduzione a richiesta, il FORUM non s?intasa. RISPETTO per altri utenti. CERCA prima nel...
|
|
Octavianus Augustus/Poetae natura/Hercules
|
Octavianus Augustus, bellis toto orbe confectis, Romam demum rediit, tertio decimo anno postquam consul creatus erat. Ex eo tempore rem publicam per quadraginta et...
|
|
Re: Altra versione di cicerone...
|
Bentornato :). Si tratta di una rielaborazione fatta su un passaggio di Cicerone, dal De finibus, V, 52-54. Saluti.[L'imparare d? gioia]E? necessario rendersi conto [intellegi]...
|
|
Re: CICERONE
|
Cicerone, Verrine, II, 4 passim e con modifiche.Praticamente, non c?? alcuno, tra [lett. di] voi, che [quin, con val. consecutivo] non abbia sovente sentito dire...
|
|
Altra versione di cicerone...
|
Ciau? Avevo detto che mi sarei fatto rivedere? Eccomi qui? Versione di Cicerone ma non ho la minima idea da che opera provenga? GrazieL'imparare d?...
|
|
Re: CICERONE
|
eccola qua: spero di non aver fatto errori...non ? urgentissima...entro stasera. Nemo fere vestrum est quin quomodo Syracusae secundo bello Punico a Marco Marcello captae...
|
|
Re: CICERONE
|
Purtroppo non ho eserciziari, ma il tuo brano proviene dalle Verrine, anche se evidentemente presenta notevoli modifiche. T?incollo la parte da cui il brano ?...
|
|
CICERONE
|
Ho da fare una versione di Cicerone. Il libro la intitola DIVERSO COMPORTAMENTO DI MARCELLO E DI VERRE A SIRACUSA. Potrebbe quindi essere dalla Pro...
|
|
Re: traduzione frasi seguenti
|
1 Ric?rdati, o Marco Antonio, di quel famoso [illum] giorno in cui sopprimesti [sustulisti ? tollo] la dittatura.2 Ho ritenuto opportuno scriverti ci? che mi...
|
|
Re: versione dddi giustino.entro la 18.00!!
|
Capisco la fretta, ma riesci, di grazia, a scrivere una parola senza infilarci un errore?Giustino, Epitomi, XLIII, 1 passimItaliae cultores primi Aborigines fuere, quorum rex...
|
|
Re: graziexla vers d prima!scusaSEavevo scrittoMale
|
Caro Frank, odio essere petulante, ma, secondo netiquette, il numero di richieste giornaliere ? limitato ad uno. Ecco il perch? dei cookies, che hai provveduto...
|
|