LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



RISULTATI DELLA RICERCA

La ricerca ha prodotto 8574 risultati

  Cicero
salve, vorrei la trad. di queste versioni,tutte di Cicerone:1)Ita sese in ea provincia..............colerent videbatur. 2)Segestanis maxima.........ostendit futurum 3)Nihil est detestabilius............servitutis recordatio...

  valerio massimo - Mario scampa alla morte
Valerio Massimo, Fatti e detti memorabili, II 10 passimC. Marius in profundum ultimarum miseriarum abiectus ex ipso vitae discrimine beneficio maiestatis emersit: missus enim ad...

  Re: Metello conquista i Celtiberi
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3607&topic=3606...

  Metello conquista i Celtiberi
Quintus vero Metellus Celtibericum in Hispania gerens bellum, cum urbem Centobrigam obsideret et tam admota machina partem muri ,quae sola convelli poterat,disiecturus videtur,humanitatem propinquae victoria...

  Re: Traduzione Prodigiorum
Caro Paolo, m?interesserebbe sapere se gli stralci di brano in traduzione italiana che hai integrato al testo latino li hai trovati in rete. Se s?,...

  Re: senechino
Entrambe gi? in forum. Si faceva per scherzare, quel lontano 7 marzo :)http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3227&topic=3227http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=2849&topic=2848...

  Re: sotto la versione 1piccola domanda.ADRY
Cicerone, all?epoca in cui fu [suppongo ?fuit?] questore in Sicilia, ademp? [functus est] al (proprio) compito con la massima integrit? (morale). Per la qual cosa,...

  Re: versione sul dativo
Gli Ateniesi s?erano convinti [caso di costruzione passiva in forma impersonale di un verbo che, di per s?, regge dativo: persuadeo] che le precedenti [superiores]...

  senechino
ciao!! :) avrei da proporti la traduzione di due passi del caro seneca; il primo ? tratto da De otio, 4, 1-2:duas res...

  sotto la versione 1piccola domanda.ADRY
Cicero cum in Sicilia quaestor fiut, maxima integritate munere functus est. Quare apud Siculos eius memoria semper gratissima fuit; et cum, post aliquot annos,...

  Re: traduzione versione
Caspiterina! Non facile. Cicerone, Le leggi, I, 37-38-39 passimVereor committere ut non bene provisa et diligenter explorata principia ponantur, nec tamen ut omnibus probentur ?...

  Traduzione Prodigiorum
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal Liber prodigiorum di Giulio Ossequente. L. Scipione C. Laelio coss. [A.U.C. 564 / 190...

  versione sul dativo
Atheniensibus persuasum erat et adversas superiores et praesentes secundas res Alcibiadis opera accidiss. Itaque et Siciliae amissum et Lacedaemoniorum victorias culpae suae tribuebant, quod talem...

  traduzione versione
CiceroneParte iniziale: Vereor committere ut non bene provisa et diligenter explorata principia ponantur nec tamen spero fore ut omnibus probenturParte centrale: sive in Academia vetere...

  Re: seneca!
Seneca, La tranquillit? dell?animo, 7 passimVII. 1 Nihil tamen aeque oblectaucrit animum quam amicitia fidelis et dulcis. Quantum bonum est, ubi praeparata sunt pectora in...

  seneca!
Nihil aeque oblctaverit animum,quam amicitia fidelis et dulcis................pro optimo est minime malus....

  Re: Traduzione De Architectura
Caro Paolo, la traduzione del De architectura di Vitruvio ? gi? tutta presente in rete, seppur in inglese. Nella fattispecie, il libro IX ? qui:http://www.ukans.edu/history/index/europe/ancient_rome/E/Roman/Texts/Vitruvius/9.html#Intro.1Se...

  Traduzione De Architectura
[1] Ea autem sunt divina mente comparata habentque admirationem magnam considerantibus, quod umbra gnomonis aequinoctialis alia magnitudine est Athenis, alia Alexandriae, alia Romae,...

  Re: versione
Ammiano Marcellino, Storie, XXV, 3 passim, con qualche modificaGiuliano [? l?imperatore], temerariamente [immemor cavendi, lett. incurante di far attenzione], scorrazzando [volitans] nelle prime linee [discrimina?,...

  Re: Traduzione al pi? presto!!!
Ma dove vai, sempre cos? di fretta :D ?1 Marco Antonio desidera (davvero) la pace? (Bene, allora) deponga le armi, (e la pace la) chieda,...

 

Pagina 144 di 429pagine precedenti  141 142 143 144 145 146 147 148 149 150   pagine successive
Ricerca effettuata in 0,03 secondi

 

Effettua una nuova ricerca



tutte le parole frase esatta

 Torna all'indice del forum  torna all'indice   Scrivi un nuovo messaggio  nuovo messaggio   Cerca nel forum  cerca nel forum
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons