Re: Cerco un aiuto.
|
Beh, se le cose stanno cos?, credo che la versione definitiva possa essere questa:radicitus nux, victoria constanterrendendo con i due avverbi "radicitus" [con/dalle radici] e...
|
|
non sono ancora abbastanza saggio - seneca
|
cum paucissimis servis, quos unum capere vehiculum potuit, sine ullis rebus nisi quae corpore nostro continebantur, ego et Maximus meus iam biduum beatissimus agimus. culcita...
|
|
Trad.versione al pi? presto
|
Herculem in ea loca,Gerione interempto,boves mira specie abegisse memorant ac prope Tiberim fluvium,qua,prae se armentum agens,nando traiecerat,loco herbido,ut quiete et pabulo laeto reficeret boves et...
|
|
Re: Cerco un aiuto.
|
Caro Bukowski,sei incredibile! Grazie per la precisazione, veramente! Di fatto il concetto che vorrei esprimere ? proprio quello del "mezzo, strumento", cio?: "come il noce...
|
|
Re: Cerco un aiuto.
|
Dovresti mantenere quantomeno la preposizione "a/ab" per entrambi i membri. Altrimenti sarebbe: "il noce per mezzo delle radici, la vittoria per mezzo della perseveranza", che...
|
|
Re: motto in latino
|
amo, ergo vigiloCartesio, no? ;)...
|
|
Re: Aulo Gellio
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=0742&topic=0738...
|
|
Re: Traduz. frasi varie
|
1 I senatori fecero [dedere = dederunt; lett. diedero] dono a Caio Muzio di un terreno al di l? del Tevere, che in s?guito prese...
|
|
motto in latino
|
Cerco un frasetto in latino, uso stemma, per esprimere il concetto: poiche amo, veglio.Ho pensato a: amans invigilo oppure: ut amans invigilo...
|
|
Aulo Gellio
|
Mi servirebbe la traduzione di questa versione. Grazie.Vitium uxoris aut tollendum aut ferendum est1. Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa irarumque...
|
|
Traduz. frasi varie
|
FRASI DI RICAPITOLAZIONE SUL DATIVO:1. Patres C. Mucio trans Tiberim agrum dono dedere, quae postea sunt Mucia prata appellata. Liv. 2. Est flamen ut...
|
|
Re: Cerco un aiuto.
|
Gentilissimo "Aiuto", infinitamente grazie della tempestivit?, per cui, se ho ben inteso, il risultato finale sarebbe: " Ab imis radicibus nux, victoria assiduitate et virtute...
|
|
Re: Cerco un aiuto.
|
Gentilissimo "Aiuto", infinitamente grazie della tempestivit?, per cui, se ho ben inteso, il risultato finale sarebbe: " Ab imis radicibus nux, victoria assiduitate et virtute...
|
|
Re: Cerco un aiuto.
|
Ab imis radicibus nux, victoria [il chiasmo ? pi? d'effetto] (ab) assiduitate et virtute [lett. dalla virt? della perseveranza; ma in realt? l'endiadi serve a...
|
|
Cerco un aiuto.
|
Purtroppo le mi nozioni di latino sono ormai molto impolverate, per cui sarei grato a chiunque potesse confortarmi nella seguente traduzione: "dalle radici il noce...
|
|
Re: Traduzione LIBER DE CAUSIS
|
La resa ? forse un po' troppo heideggeriana, ma fedele :). Saluti.Ogni causa primaria [C1] influisce maggiormente sopra il suo effetto di una causa universale...
|
|
Re: Livio
|
Ti conviene appurare prima se il testo in latino ? gi? presente sulla Rete, in modo da evitarti la fastidiosa digitazione e l'eventuale presenza di...
|
|
Re: versione
|
http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=5113&topic=5112...
|
|
Traduzione LIBER DE CAUSIS
|
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal Liber de Casis.Ogni causa primaria influisce maggiormente sopra il suo effetto di una causa...
|
|
versione
|
AUTORE:Plinio il GiovaneTITOLO:Arria,una donna ammirevoleAegrotabat Caecina Paetus maritus eius(di Arria),aegrotabatet filius,uterque mortifere,ut videbatur.Filius decessit eximia pulchritudine,pari verecundia,et parentibus non minus ob alia carus quam quod...
|
|