Livio
|
Mi servirebbe la traduzione di questo brano tratto da Epitomae Librorum di Livio. Grazie dell'aiuto e della dispondibilit?. P.S. Spero di averlo ricopiato esattamente!Cum Marcus...
|
|
Re: Versione Cicerone
|
Gi? in data:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=4224&opera=De%20senectute&libro=Libro%20I&frase=perutiles%20Xenophontis...
|
|
Versione Cicerone
|
Mi occorrerebbe la seguente versione di Cicerone:"Multas ad res perutiles Xenophontis libri sunt; quos legite, quaeso, studiose, ut facitis. Quam copiose ab eo agricultura laudatur...
|
|
Re: cicerone
|
Gi? in data:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=3826&opera=Difesa%20di%20Archia&libro=Libro%20I&frase=salutem%20ferre%20debemus...
|
|
cicerone
|
si quid est in me ingenii, iudices, quod sentio quam sit exiguum.......fino a quantum est situm in nobis, et opem et salutem ferre debemus...
|
|
Re: traduzione
|
Gi? in data:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=5531&opera=De%20Natura%20Deorum&libro=Libro%20II&frase=igneus%20sit%20Oceanique%20alatur%20umoribusDe natura deorum II...
|
|
Re: Nessuno dovrebbe lamentarsi dei suoi mali
|
Valerio Massimo, Fatti e detti memorabili, VII 2.ext 2 passimSolone, vedendo un suo amico [lett. uno (quendam) dei suoi amici (partitivo)] molto affranto [graviter maerentem]...
|
|
Re: cicerone
|
Cicerone, Lettere ad Attico, I, 19 passimIn effetti, (oltre) ai miei gravosi ed esorbitanti impegni, s'aggiunge il fatto che [accedit quod] non ho (certo) intenzione...
|
|
traduzione
|
ho bisogno della traduzione di questa parte di una versione di cicerone:Atque ea (=sidera) quidem tota esse ignea duorum sensuum testimonio confirmari Cleanthes putat, tactus...
|
|
Nessuno dovrebbe lamentarsi dei suoi mali
|
Solon, cum ex amicis quendam graviter maerentem videret, in Athenarum arcem perduxit hortatusque est ut per omnes subiectorum aedificiorum partes oculos circumferret. Quod ut factum...
|
|
cicerone
|
M servirebbe la traduzione dell'epistola 19 del 1?libro ad attico di cicerone, nel sito nn l'ho trovata... pu? essere che nn sappia cercare! il testo...
|
|
Re: versioni di Curzio Rufo
|
Curzio Rufo, Storie di Alessandro Magno , IV, 14 passimEt bello vicerimus, si vincimus proelio; nam ne illis quidem ad fugam locus est: hinc Euphrates,...
|
|
Re: Le Stagioni (Celso)
|
Celso, Medicina, VIII, 1 passimLa primavera, dunque, ? la stagione che pi? giova, in assoluto, alla salute, segu?ta a ruota dall'inverno. L'estate (invece) porta pi?...
|
|
Re: EUTROPII BREVIARIUM - LIBER SEXTUS
|
Pi? o meno contemporaneamente, nel 53 a.C. [lett. nel 697esimo anno dalla fondazione di Roma; 753 (data di fondazione) - 3 (anno di fondazione +...
|
|
Re: Cicerone, Cesare
|
GRAZIE GRAZIE, grazie di cuore! Ora mi ? tutto molto pi? chiaro!Anto84...
|
|
Re: Cicerone, Cesare
|
1Vi esorto, ed anzi vi sollecito, con tutte le mie forza [magnopere], a provvedere - una volta per tutte - a tali (necessit?).2 Roscio ritiene...
|
|
Re: Valerio Massimo
|
Valerio Massimo, Fatti e detti memorabili, 9.2.1 [I] Lucio Silla, che nessuno potrebbe bastantemente n? lodare n? biasimare, dal momento che agli occhi del popolo...
|
|
Re: Aiuto x compito!!!!!
|
15 Alcuni (autori) non hanno ritenuto opportuno [putaverunt] che ai fanciulli con meno di 7 anni [qui minores septem annis essent; nota la cosiddetta attrazione...
|
|
versioni di Curzio Rufo
|
Salve,vorrei la traduzione di questi 2 passi,grazie.1)Bello vicerimus, si vincimus............simplicer indulget.2)interfluit;et tunc aestas.......ereptum esse et exstinctum...
|
|
Le Stagioni (Celso)
|
Le stagioni Igitur saluberrimum ver est, proxirme deinde ab hoc hiems; periculosior quam salubrior aestas, autumnus longe periculosissimus. Ex tempestatibus vero optimae aequales sunt,...
|
|