Re: Versione Cicerone
|
Cicerone, Filippiche, XIII, 6"Ma incerto (sott. ?) l?esito della guerra. E? ASSOLUTO DOVERE [conviene rendere cos? "omnino"; anche se la tua trad. non ? inesatta]...
|
|
Re: nepote
|
Gi? in data:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=2735&opera=Storie&libro=Libro%20XIX%20(Focione)&frase=Erant%20eo%20tempore%20Athenis%20duae%20factiones...
|
|
frasi urgenti x sta sera
|
Duram tibi legem videor ponere; Laudavisse mihi videris nostram rem publicam, cum ex te non de nostra,sed de omni re publica quaesisset Laelius; Eam gentem...
|
|
Versione Cicerone
|
Caro bukowski, potresti correggermi questa versione di Cicerone? Grazie."At incertus exitus belli. Est omnino fortium virorum, quales vos esse debetis, virtutem praestare - tantum enim...
|
|
traduzione ti prego aiutami
|
c. caesar octavianus adulescens,paene potius puer,incredibili ac divina quadam mente atque virtute,tum cum maxime furor arderet antoni cumque eius a brundisio crudelis et pestifer reditus...
|
|
regole
|
mi potresti scrivere tutte le regole presenti nei passi delle georgiche perch? domani devo andare interrogato? I passi sono da 458 a 540. Spero non...
|
|
versione di seneca
|
ciao mi servirebbe la versione di seneca "la filosofia non accetta compromessi"Inizia cos? "multo autem ad rem magis pertinet" Finisce cos? "quae via ad istum...
|
|
commento....
|
Entro stasera dovrei fare in latino il commento della versione"l'insegnante ideale" di QUINTILIANO:sumut igitur......acerbus minimeque contumeliosus.Qualcuno pu? aiutarmi.... non so da che parte iniziare.......
|
|
Versione di Plinio il Giovane
|
Grazie sia per le frasi dell'altro ieri, sia per questa versione. Ciao!!!C. PLINIUS TIRONI SUO SALUTEMIacturam gravissimam habui, si iactura dicenda est tanti viri amissio....
|
|
nepote
|
ciao, mi puoi fornire la traduzione di questo brano di Nepote? GrazieFOCIONE E DEMETRIO FALEREOErant eo tempore Athenis duae factiones, quarum una populi causam agebat,...
|
|
Cicerone
|
1- Ea vis est coscientiae, ut neque timeant qui nihil commiserint et poenam semper ante oculos habeant qui peccarint. Cic.2- Tu, quaeso quid agas, ubi...
|
|
Traduzione
|
Posso avere la trad. di queste frasi?Grazie mille1)Qui eget divitiis,timet pro illis.2)Non labor meus,non requies,non negotium,non forenses res,non domesticae,non publicae,non privatae carere diutius tuo suavissimo...
|
|
Re: Apologo di Menenio Agrippa - Livio
|
Gi? in data:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=2878&opera=Ab%20urbe%20condita&libro=Libro%20II&frase=modo%20nihil%20aliud%20quam%20hoc%20narrasse%20fertur...
|
|
Apologo di Menenio Agrippa - Livio
|
Menenius Agrippa, facundus vir et plebi carus, intromissus in castra prisco illo dicendi et horrido modo nihil aliud quam hoc narrasse fertur: tempore, quo in...
|
|
Re: Successione all'impero attraverso un sogno
|
Storia Augusta, Elio Sparziano, Vita di Geta, I, 1 con modificheL'imperatore [suppongo "imperator"] Settimo Severo - dopo aver [ma va bene anche la sfumatura...
|
|
Successione all'impero attraverso un sogno
|
Septimius Severus imperatori cum quodam tempore oraculum consu1 luisset et ab eo petivisset ut sibi successoris nomen indicaretur, vidit in somniis Antoninum sibi successurum esse....
|
|
Re: versione:l'amicizia
|
Agostino, Confessioni, IV, 8.13 passimIl tempo non ? inoperoso, non passa oziosamente sui nostri sentimenti. Agisce invece sul nostro animo in modo sorprendente. Ecco, veniva...
|
|
Re: Crasso con l'oro in bocca
|
IMarco Licinio Crasso, uomo estremamente ricco [lett. dotato (praeditus; regge abl.) di grandi ricchezze] e accecato dal desiderio [cupidissimus; regge ge.] di (conseguire) gloria (militare),...
|
|
versione:l'amicizia
|
(in questo passo tratto dalle confessiones,sant'Agostino descrive con finezza psicologica le semplici gioie che nascono dall'amicizia).Non vacant tempora nec otiose volvuntur per sensus nostros:faciunt in...
|
|
Crasso con l'oro in bocca
|
M. Licinius Crassus, vir magnis divitiis praeditus atque gloriae cupidissimus, bellum gerebat contra Parthos, provincia Romanae finitimos et praedae avidos. Sed Parthi, ut solebant, modo...
|
|