Versione di Plinio il Giovane
|
Mi serve la traduzione letterale di questa versione:DELPHINUS CUM PUERO LUDITEst in Africa Hipponensis colonia mari proxima. Adiacet navigabile stagnum; ex hoc in modum fluminis...
|
|
Re: Eutropio - - Ti prego subito
|
A costui [Vespasiano] successe il figlio Tito. A Roma [locativo], (Tito) govern? con una mitezza tale [lett. fu di una tale mitezza nell'esercizio del potere...
|
|
Re: nihil eloquentia praestabilius
|
Cicerone. Dell'oratore, I, 30-32 passimNulla, a mio parere, ? pi? insigne della capacit? di avvincere con la parola l'attenzione degli uomini, guadagnarne il consenso, spingerli...
|
|
Eutropio - - Ti prego subito
|
Huic (= Vespasiano) Titus filius successit. Romae tantae civilitatis in imperio fuit, ut nullum omnino punierit, con victos adversum se coniurationis dimiserit vel in eadem...
|
|
nihil eloquentia praestabilius
|
neque vero mihi quicquam praestabilius videtur, quam posse dicendo tenere hominum coetus, mentes adlicere, voluntates impellere quo velit, unde autem velit deducete.Haec una res in...
|
|
Cicerone, De Oratore, I 16 passim
|
Cicerone, De Oratore, I 16 passim Orator est, mea sententia, hoc tam gravi dignus nomine, is qui, quaecumque res inciderit quae sit dictione explicanda, prudenter...
|
|
cicerone - post reditum 21-22
|
Cicerone, Post reditum, 21-22[21] Iam ceterorum officia studia vidistis, quam cupidus mei C. Cestilius, quam studiosus vestri, quam non varius fuerit in causa. Quid...
|
|
Re: seneca
|
Seneca, La costanza del saggio, 11-12 passimLa parola contumelia, ossia offesa, deriva da contemptus, ossia disprezzo, perch? nessuno bolla con ingiuria di quel genere altra...
|
|
seneca
|
Contumelia a contemptu dicta est, quia nemo nisi quem contempsit tali iniuria notat; nemo autem maiorem melioremque contemnit, etiam si facit aliquid quod contemnentes solent....
|
|
Re: Trad.versione(Al + presto possibile)
|
Gi? in database:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=5374&opera=De%20Natura%20Deorum&libro=Libro%20I&frase=otio%20langueremuse passim successivo...
|
|
Re: VERSIONE DI CICERONE
|
Cicerone, Tusculane, V, 95-96Nel complesso, egli [= Epicuro] questo insegna del piacere: che il piacere in s?, appunto perch? ? piacere, va desiderato e ricercato...
|
|
Trad.versione(Al + presto possibile)
|
Ciao;scusa se ti disturbo!Posso avere la trad. di questa versione???Grazie.(il + letterale possibile,se puoi...)Cum otio langueremus et is esset rei publicae status,uteam unius consilio atque...
|
|
VERSIONE DI CICERONE
|
SALVE.VORREI AVERE,SE POSSIBILE,LA TRADUZIONE DI QUESTO BRANO DI CICERONE TRATTO DALLE TUSCULANAE DISPUTATIONES:Totumque hoc de voluptate sic ille praecipit, ut voluptatem ipsam per se, quia...
|
|
Re: ho un problema
|
http://www.biblio-net.com/lett_cla/lucrezio.htm...
|
|
Re: Traduzione Plinio il Vecchio
|
Caro Paolo, sono riuscito a trovare una (perfetta) traduzione del tuo passo sulla Rete. Il brano che ti invio ? anche pi? lungo di quello...
|
|
Traduzione Plinio il Vecchio
|
I - An finitus sit mundus et an unus 1 Mundum et hoc quodcumque nomine alio caelum appellare libuit, cuius circumflexu degunt cuncta,...
|
|
Re: Traduzione Commentariolus di Nicolai Copernici
|
Caro Bukowski, come appendice al Commentariolus di Copernico ti ho scritto alcune considerazioni riguardo le leggi del moto planetario. Nel XVII secolo contemporaneo di Galileo...
|
|
ho un problema
|
scusate ma avrei un problema!Veramente non ? un vero e proprio problema ma ? un insicurezza . In letteratura latina stiamo studiando Lucrezio ma quando...
|
|
Re: Rigidi protocolli
|
In molte circostanze esemplari si pu? trovar attestata la scrupolosit? con la quale i nostri antenati rispettarono le norme, che avevano ereditato dalla tradizione [lett....
|
|
Re: re lucrezio
|
Genitrice degli Eneadi, piacere degli uomini e degli d?i,Venere datrice di vita, che sotto i corsi celesti degli astridovunque avvivi della tua presenza il mare...
|
|