grazie x le versioni!
|
Nuper nuntiaverunt Silium Italicum in villa Neapolitana media finivisse vitam; causa mortis aegratotato fuit. Illi natus erat insanabilis tumor, cuius taedio ad mortem decucurrit.Irrevocabili constantia...
|
|
Cicerone
|
Ti do l'inizio e la fine della versioneAnimo multis variisque modis delectari licet, etiam si non adhiberi possit adspectus.sine varietate colorum vivebat sine notione vivere...
|
|
versione cicerone
|
Ego vero, quoniam forensibus operis, laboribus, periculis non deseruisse mihi videor praesidium, in quo a populo Romano locatus sum, debeo profecto, quantumcumunque possum, in eo...
|
|
Re: non voglio la traduzione originale!grazie
|
http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3665&topic=3664...
|
|
Re: ciao, grazie!
|
T. Aurelio Antonino fu a tal punto appassionato di filosofia e di arti liberali [optimarum artium] che - (per quanto) gi? assegnato [ascitus - ascisco],...
|
|
Re: non voglio la traduzione originale!grazie
|
mi scusi, ma la traduzione che mi ha dato non ? uguale al testo, cio? alcune cose sono diverse...pu? farmela lei la traduzione?grazie, lei ?...
|
|
Re: aiuto...m servono entro gioved? GRAZIE!
|
La prossima volta, cerca meglio, pls.Religione dei Gallihttp://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3665&topic=3664 Mitridate, re del Pontohttp://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=4310&topic=4310Plinio descrive le ville sul lago di Comohttp://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=4320&topic=4311 Insostituibilit? di un fratello Dario, re...
|
|
ciao, grazie!
|
Titus Aurelius Antoninus tam philosophiae atque optimarum artium studiosus fuit ut, iam ascitus adoptione in imperium, domum tamen Apollonii magistri adsidue frequentaret, ut doctrinam ac...
|
|
Re: aiuto!!!!!
|
Il tuo brano, essendo tratto dall'opera sui Doveri di Cicerone, ? gi? presente in databasehttp://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=3510&opera=I%20doveri&libro=Libro%20II&frase=Fides%20autem%20ut%20habeaturper quanto, evidentemente, modificato. Devi cercare di ricostruirlo navigando tra i...
|
|
Re: grazie mille
|
L'uomo coraggioso e forte affronta fatiche e doveri, sdegnando il pericolo [lett. anche con?, ovvero nonostante corra pericolo]. Gli atleti (ad esempio) spesso vogliono misurarsi...
|
|
Re: non voglio la traduzione originale!grazie
|
Gi? in databasehttp://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=445&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20VII&frase=Caesaris%20adventu[la traduzione ? SOTTO l'originale]...
|
|
grazie mille
|
Vir fortis labores et officia etiam cum periculo adgreditur. Athletae saepe cum magistris palaestricis confligere volunt, ut ad certamina se parent: caedi vexarique malunt,...
|
|
Re: Qualche domanda per aiutarmi a comprendere
|
1 - Lett. Cesare [?] d? ordine che le scale vengano preparate e che i soldati vengano armati. E' al passivo (infinito presente passivo) appunto...
|
|
non voglio la traduzione originale!grazie
|
Vercingetorix, cum de Caesaris adventu cognovit, oppugnatione desistit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum, positum in via, oppugnare instituerat. Cum legati ex hoc...
|
|
aiuto...m servono entro gioved? GRAZIE!
|
Religione dei GalliInter deos Mercurium Galli maxime colunt, cuius sunt plurima simulacra. Hunc omnium artium inventorem existimant,hunc viarum atque itinerum ducem;eundem vim maximam habere ad...
|
|
Qualche domanda per aiutarmi a comprendere
|
1) Nella frase "Per quos Pompei profectione cognita Caesar scalas parari militesque armari iubet" perch? "paro" ed "armo" sono all'infinito passivo? Non dovrebbero essere all'infinito...
|
|
aiuto!!!!!
|
Mi serve con urgenza la traduzione di una versione che credo sia di Cicerone. Inizia cos?: "Fides est firma opinio ac persuasio,quam habemus de aliqua...
|
|
Re: seneca epistola 24
|
Sul tema della morte in Seneca:http://www.gaudio.org/scuola/latino/seneca.htmhttp://spazioinwind.libero.it/matematicaonline/tesina%20Sciara/testiscia/latino.htmDi seguito, dopo l'originale latino, la traduzione dell'epistola (purtroppo non letteralissima):[1] Sollicitum esse te scribis de iudici eventu quod tibi...
|
|
seneca epistola 24
|
ciao avrei bisogno di una traduzione letterale con qualche spiegazione ....dell epistola 24 di seneca " la morte come esperienza quotidiana " ..grazie in...
|
|
Re: de proserpina raptu
|
Caro amico, t'invito ad essere pi? attento nella digitazione del testo.Il brano ? tratto, con qualche modifica, dalle Verrine di Cicerone, II, 4, 106-107 passimFin...
|
|