Re: Ad Atticum 1, 4
|
Cicerone, Lettere ad Attico, I, 4Mi tieni sul filo dell'attesa. Pochi giorni or sono [nuper], ad esempio - quando davvero pensavo [pl. maiestatis, come i...
|
|
Re: CICERONE
|
Cicerone, Orazione ai Quiriti sul ritorno, 22-23Sennonch? [quamquam, qui con funzione coordinativa, piuttosto che correlativa], o Quiriti, il mio maggior cruccio (in questo momento) ?...
|
|
Re: Traduzione frasi
|
Non c'? di che :)Non ha dubbi che Troia cadrebbe/cadr? in poco tempo.Non pu? esserci (alcun) dubbio (a riguardo del fatto che) che il piacere...
|
|
Re: Traduzione De Astronomia di Igino
|
Gi? fatta:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3994&topic=3994...
|
|
Re: valerio massimo
|
Valerio Massimo, Detti e fatti memorabili, II 4, 4 [4] Risalir? ora alla causa originaria dell'istituzione dei ludi. Erano consoli Caio Sulpicio Petico e Caio...
|
|
Re: Pro lege Manilia
|
Mamma mia. Ci ho messo pi? di un'ora!Cicerone, Pro lege Manilia, 46-47Ors?, (non) ? indicativo [illa res declarat] del grande carisma [quantam autoritatem, propriamente: influenza]...
|
|
Re: SeNeCa
|
Seneca, Consolazione a Marcia, 14I4,I Poich? a riguardo mio, non hai, o madre carissima, nessun motivo che ti spinga a lacrime senza fine, ne consegue...
|
|
Traduzione frasi
|
Mi occorrerebbe la traduzione delle seguenti frasi:"Non dubitat quin brevi sit Troia peritura". (Cicerone)"Non potest esse dubium quin (voluptas) sit summum bonum". (Cicerone)"Non potest fieri...
|
|
Re: versione PLINIO IL VECCHIO
|
Non c'? alcun brano di Plinio che inizia cos?. O meglio c'? questo:Ipsa pacifera, ut quam praetendi etiam inter armatos hostes quietis sit indicium. Romanis...
|
|
Re: VERRINAE
|
Cicerone, Contro Verre, I (actio prima), 14 passimDi grazia, come credete che reagir? [me fore quo animo], alla scoperta [si? intellexero; tieni conto della legge...
|
|
Re: versioni latine
|
Ovidio, Metamorfosi, XII, 22-34ille, ut erat virides amplexus in arbore ramos,fit lapis et signat serpentis imagine saxum. Permanet Aoniis Boreas violentus in undisbellaque non transfert,...
|
|
Re: Nevio
|
15. Uomini che abitano i boschi e che non sono abituati a combattere.16. [da Macrobio] L'Eneide comincia con l'episodio della tempesta e di Venere che...
|
|
Traduzione De Astronomia di Igino
|
Significationem quaedam in circumductione sphaerae circuli appellantur. E quibus paralleli dicuntur, qui ad eundem polum constituti finiuntur. Maximi autem sunt, qui eodem centro quo sphaera...
|
|
Re: aiutoooo
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=2964&topic=2964...
|
|
Re: traduzione versione
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3878&topic=3873...
|
|
aiutoooo
|
non riesco a tradurre la versione.."non si pu?cambiare il destino" della consolatio ad polybium di seneca!!! inzia cosi.....fata mutare non possumus......e finisce...annorum ordo consentit....
|
|
versione PLINIO IL VECCHIO
|
Cerco la traduzione di un brano di PLINIO IL VECCHIO che incomincia con LAURUS PACIFERA EST. Una decina di righi di traduzione sarebbero l'ideale. Grazie...
|
|
traduzione versione
|
Heus!Tu promittis te ad cenam venturum,nec venis.Velim te pigeat non venisse.Ceterum ad assem impendium reddes!Paratae erant lactucae singulae,cocleae ternae,ova bina,alica cum mulso et nive(nam hanc...
|
|
VERRINAE
|
[14] Quo me tandem animo fore putatis, si quid in hoc ipso iudicio intellexero simili aliqua ratione esse violatum at commissum? cum planum facere multis...
|
|
Nevio
|
15. Siluicolae homines bellique inertes 16. Macrob. VI 2, 31 in principio Aeneidos tempestas describituret Venus apud Iouem queritur ... hic locus totus sumptus a...
|
|