Re: L'archittetura,scienza enciclopedica
|
Vitruvio, L'architettura, I, passimLa preparazione [scientia] dell'architetto [opp. sempl. l'architettura] si avvale [suppongo "est" ornata] (dell'apporto) di molteplici discipline e di varie cognizioni che sono...
|
|
Re: Traduzione
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3015&topic=3005...
|
|
Re: versione
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=4005&topic=3991...
|
|
Re: Versione Tito Livio
|
Livio, Storia di Roma, XXI, 6Con Sagunto non erano ancora aperte le ostilit?, ma Annibale stava gi? provvedendo a seminare discordie con i popoli confinanti,...
|
|
Re: GIUGURTA E' DESIGNATO EREDE DEL REGNO
|
Come tutto Sallustio, gi? in database:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=70&opera=Bellum%20Iugurthinum&libro=Libro%20I&frase=Sic%20locutus%20cum%20litteris%20eum...
|
|
Re: seneca
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3898&topic=3892...
|
|
GIUGURTA E' DESIGNATO EREDE DEL REGNO
|
Sic locutus cum litteris eum, quas Micipsae redderet, dimisit. Earum sententia haec erat: "Iugurthae tui in bello Numantino longe maxima virtus fuit, quam rem tibi...
|
|
Livio
|
Salve, vorrei la traduzione dell'intero 21? capitolo dell'Urbe condita,grazie...
|
|
Traduzione
|
Omnes incaluerant mero:itaque surgunt temulenti ad incendendam urbem,cui armati perpecerant.Primus rex ignem regiae iniecit,tum convivae et ministri.Multa cedro aedificata erat regia,quae celeriter,igne concepto,late fudit incendium.Quod...
|
|
L'archittetura,scienza enciclopedica
|
Architecti et scientia pluribus disciplinis et variis eruditionibus ornata,quae ab ceteris artibus perficiuntur.Litteras architectum scire oportet ,ut commentariis memoriam firmiorem efficere posset.Deinde graphidis scientiam habere,quo...
|
|
soluzioni versioni libro
|
Potete trovarmi le versioni tradotte dell'intero testo intitolato:Versioni,Esercizi,Lettere anticheAUTORI : C.Savigliano, M.Ditonno, C.Gazzola CASA EDITRICE : ITALIA EDITRICE...
|
|
seneca
|
quanto sono vecchio " quocumque me vero verto ..."" gratissima sunt poma fugiunt : dulce est cupiditates ,fatigasse et reliquisse" grazie in anticipo...
|
|
Versione Tito Livio
|
Cum Saguntinis bellum nondum erat; ceterum iam belli causa certamina cum finitimis serebantur, maxime Turdetanis. Quibus cum adesset idem qui litis erat sator, nec certamen...
|
|
versione
|
Cum Apamaeam, ubi consul Gneus Manlius castra posuerat, Antiochi regis legati venissent, foedus in haec fere verba conscriptum est: ?Amicitia regi Antiocho cum populo Romano...
|
|
Re: traduzione versione
|
Livio, Storia di Roma, XXXVIII, 38 con qualche modificaUna volta giunti gli ambasciatori del re Antioco ad Apamea - dove il console Cneo Manlio s'era...
|
|
Re: Cicerone e Cesare
|
Eh s?, caro Antonello, fai bene ad esercitarti :D... Lucrezio ? difficilino, ma adorabile... buona fine settimana!!!1. Ulisse, durante quella [illo sta per: quella famosa,...
|
|
Re: Traduzione Versione Plinio il Giovane
|
1 - pi? accuratezza nel testo originale (che ho modificato) [che sono tutti quesi "di? di? di?];2 - la trad. non ? mia, usala come...
|
|
Re: versione di Svetonio
|
Tutto Svetonio ? gi? in database:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=903&opera=Vita%20dei%20Cesari&libro=Libro%20I%20(Cesare)&frase=haruspex%20Spurinna...
|
|
Re: domanda versione
|
E del resto nemmeno in quella giornata il combattimento sembrava opportuno sia al console che al re: (non sembrava opportuno) al re, perch? egli? (non...
|
|
Re: x favore questa volta aiutami
|
Certo.1. Tante cose ricordo [tieni conto che "memini" ? difettivo], tante cose ho ascoltato, tante cose ho letto: (eppure) nulla [suppongo tu abbia saltato "nihil"]...
|
|