Re: Cicerone e Seneca
|
1. Potrei dire che i costumi di Marco Celio sono di gran lunga lontani dall'atrocit? di un tale delitto.2. Tiberio Gracco, mentre fuggiva lungo il...
|
|
Cicerone e Seneca
|
1.possum dicere mores M. Caelii longissime a tanti sceleris atrocitate esse disiunctos(Cic).2.Ti. Gracchus fugiens clivo Capitolino, fragmine subselli ictus vitam, quam gloriosissime degeret potuerat, immatura...
|
|
Re: VERSIONE
|
Cicerone, Lo Stato, II, 28 passimOpinione diffusa [dicitur vulgo (avverbio) saepe] ? che Numa Pompilio fosse stato discepolo di Pitagora, in Italia. L'abbiamo sentito (dire)...
|
|
VERSIONE
|
Vulgo saepe dicitur Numa Pompilius Pythagorae discipulus in Italia fuisse. Hoc enim ex maioribus nostris audivimus,sed non annalium publicorum auctoritate satis declaratum est....
|
|
Re: cicerone
|
Non ritraduco i brani gi? disponibili.http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=4637&opera=Contro%20Catilina&libro=Libro%20I&frase=Quo%20usque%20tandem%20abuter...
|
|
Re: Seneca-De brevitate vitae
|
Non ritraduco i brani gi? disponibili.Seneca, La brevit? della vita, II. 1 Maior pars mortalium, Pauline, de naturae malignitate conqueritur, quod in exiguum aevi gignimur,...
|
|
Seneca-De brevitate vitae
|
Per favore fammi una traduzione letterale evidenziando i costruttiMaior pars mortalium, Pauline......ita aetas nostra bene disponenti multum patet....
|
|
cicerone
|
Per favore fammi una traduzione letterale evidenziando i vari costruttiQuo usque tandem abuter, Catilina......in te conferri pestem quam tu in nos omnis iam diu machinaris....
|
|
Re: Versione
|
Igino, Favole. La cura.Nel momento in cui [cum] attraversava un [quendam] fiume, l?Inquietudine [Cura] scorse [vidit] del fango argilloso: si ferm? pensosa e cominci? a...
|
|
Versione
|
Cura,cum quendam fluvium transiret,vidit cretosum lutum;sustulit cogitabunda et coepit fingere hominem. Dum deliberat secum quidnam fecisset intervenit Iuppiter.Rogat eum cura ut ei daret spiritum,quod facile...
|
|
Re: versioni
|
I branoApri il tuo cuore ad un amico, in modo da gustare [lett. tal che, affinch? ti prenda] il (vero) piacere della tua vita. Un...
|
|
Re: Help mi manca un pezzo!!!
|
Scusami tu, piuttosto. Saluti.Sallustio, Discorso di Filippo, 19Se di tutto questo siete soddisfatti, se tanto torpore grava sui vostri animi, che voi, dimentichi dei delitti...
|
|
Help mi manca un pezzo!!!
|
Scusa se ti rompo ma nel precedente topic hai dimenticato di mandarmi la traduzione del paragrafo 19. Me la potresti mandare. Grazie. Baci.Azzu19Haec si placent,...
|
|
Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA Libro I
|
Caro Bukowski,in queste settimane ? sorto un incoveniente di carattere generale sul mio PC, e purtroppo ho dovuto provvedere ad installare di nuovo Windows e...
|
|
Re: 2 traduzioni.
|
Metto note e riferimenti letterali solo per traduzioni che faccio di mia mano.Livio, Storia di Roma, XXIII, 3 passim La citt? di Crotone, aveva una...
|
|
versioni
|
Potrei avere le traduzioni di queste versioni? anche io vorrei tra parentesi la trad. letterariaAperi pectus tuum amico, ut capias vitae tuae iucunditatem. Fidelis enim...
|
|
Re: Help
|
Cicerone, Lettere ad Attico, V, 14 passimPrima che mi stabilisca [lett. consedero; tieni conto di due cose: 1 - legge di interiorit? dei futuri; 2...
|
|
2 traduzioni.
|
Ciao, posso avere la traduzione di queste due versioni? mi puoi mettere tra parentesi la traduzione letteraria? Ti ringrazio:Urbs Croto murum in circuitu patentem duodecim...
|
|
Re: Trad da Vitruvio
|
Forse differisce un po' dal tuo testo originale.Vitruvio, Architettura, V, 1-2 passimNobilibus athletis qui Olympia Pythia Isthmia Nemea vicissent, Graecorum maiores ita magnos honores constituerunt...
|
|
Re: urgente
|
Gi? in forum:http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3878&topic=3873...
|
|