versione di latino
|
ciao mi chiamo fabrizio mi servirebbe URGENTEMENTE una versione di plinio il giovane che si trova nell'opera dellle lettere nel libro primo ? la...
|
|
Re: complimenti!!!sei bravissimo!!!
|
1 regola fondamentale: leggere molto3 regole specifiche per tradurre bene: tradurre, tradurre, tradurre.4 strumenti necessari: dizionario it.-lat., vocabolario d'italiano, grammatica latina, grammatica italiana1 presupposto altrettanto...
|
|
Re: traduzione!
|
Seneca, I benefici, 11-12 passimEviteremo [cavebimus ne; lett. faremo in modo che non?; l'utilizzo del futuro non ? raro, nella precettistica, ad impartire (appunto) precetti:...
|
|
Re: livio,storia di roma,XLIV
|
Livio, Storia di Roma, LXIV, 22 passimChe dire, in conclusione? Come prima cosa i comandanti devono ricevere i consigli di chi ha una specifica competenza...
|
|
Re: Traduzione
|
Si racconta [memoratur] che un tale [quidam] in Atene [abl. sempl. stato in luogo], spilorcio e ricco, era solito sprezzare [contemnere] le critiche [voces] del...
|
|
Re: Traduzione frasi
|
I Germani chiedono ai prigionieri dove [lett. in quali luoghi] si trovi Cesare.Sono sconvolto di fronte ai lamenti delle madri, alla fuga di fanciulle e...
|
|
livio,storia di roma,XLIV
|
quid ergo est? primum a prudentibus et proprie rei militaris peritis et usu doctis monendi imperatores imperatores sunt; deinde ab iis,qui intersunt gerendis rebus,qui loca,qui...
|
|
complimenti!!!sei bravissimo!!!
|
Ciao!vorrei sapere come fai a tradurre cos? bene le versioni?hai un metodo specifico?potresti aiutarmi a tradurre meglio le versioni, e magari spiegarmi le proposizioni infinitive...
|
|
Traduzione frasi
|
1.Germani quibus in locis sit Caesar ex captivis querunt2.Lamentationem matrum familias, fugam virginum et puerorum ac vexationem virginum Vestalium perhorresco.3.Lacrimis oculus soffusa, adloquitur Venus.4.Catilina adulescentes,...
|
|
Traduzione
|
Vorrei 1 trad[il + letterale possibile]di queste frasi per controllare la mia trad.:1)Quidam memoratur Athenis/ sordidus ac dives, populi contemnere voces/ sic solitus [esse]:"Populus me...
|
|
traduzione!
|
Salve, mi potresti dare la traduzione di questo brano?cordiali saluti FrancescaCavebimus ne munera supervacua mittamus ut feminae aut seni arma venatoria, ut rustico libros, ut...
|
|
Re: traduzione versione
|
Velleio Patercolo, Storia romana, II, 114Ah, cosa di poco conto [non eminentem] a parole [dictu, a dirsi], ma eccezionale per solida e schietta virt? ed...
|
|
Re: Traduzione!
|
Ora s? ;).Livio, Storia di Roma, VII, 30 con tagli e modifiche.Gli ambasciatori, giunti al cospetto del senato, pronunciarono un discorso di questo tenore: "Il...
|
|
Traduzione!
|
Vorrei avere, se possibile, la traduzione di questo brano di Livio. Grazie comunque per la disponibilit? saluti!!Legati, ingressi in senatum, in hanc sententiam locuti sunt:...
|
|
traduzione versione
|
Mi servirebbe per sabato questa traduzione: Velleio Patercolo, Liber Posterior, paregrafo 114O rem dictu non eminentem, sed solida veraque virtute atque utilitate maximam, experientia suavissimam,...
|
|
Re: last frontino
|
Caro Mickey, ovviamente non t'ho dimenticato. Ho semplicemente rimpallato la trad. all'immenso prof. Todisco, che mi scrive:"ti informo che mi sono messo al lavoro, procedendo...
|
|
Re: Cicerone
|
Cicerone, Orazione al popolo, 19-20Chiunque pensi che i miei princ?pi siano mutati, che il mio coraggio sia svanito, che la mia forza d'animo sia venuta...
|
|
Re: De legibus II, 3-4
|
Brano leggermente infido, ma molto bello.Marco [= Cicerone]: "Devo rivelarti [lett. a dire il vero] che questa (villa) ? stata la piacevole [germana, schietta, quasi?...
|
|
Re: Consolatio ad Marciam
|
Ogges?mmmio, ma chi ti ha assegnato 'sto brano-menagramo ://.E allora, dobbiamo amare tutti i nostri (cari) - sia quelli che desideriamo (ci) sopravvivano [superstites] per...
|
|
Re: traduzione
|
Livio, Storia di Roma, VII, 9 con tagli e modificheUn soldato gallico [lett. un Gallo] dal fisico possente si fece avanti [processit] sul ponte del...
|
|