LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



RISULTATI DELLA RICERCA

La ricerca ha prodotto 8574 risultati

  versione di latino
ciao mi chiamo fabrizio mi servirebbe URGENTEMENTE una versione di plinio il giovane che si trova nell'opera dellle lettere nel libro primo ? la...

  Re: complimenti!!!sei bravissimo!!!
1 regola fondamentale: leggere molto3 regole specifiche per tradurre bene: tradurre, tradurre, tradurre.4 strumenti necessari: dizionario it.-lat., vocabolario d'italiano, grammatica latina, grammatica italiana1 presupposto altrettanto...

  Re: traduzione!
Seneca, I benefici, 11-12 passimEviteremo [cavebimus ne; lett. faremo in modo che non?; l'utilizzo del futuro non ? raro, nella precettistica, ad impartire (appunto) precetti:...

  Re: livio,storia di roma,XLIV
Livio, Storia di Roma, LXIV, 22 passimChe dire, in conclusione? Come prima cosa i comandanti devono ricevere i consigli di chi ha una specifica competenza...

  Re: Traduzione
Si racconta [memoratur] che un tale [quidam] in Atene [abl. sempl. stato in luogo], spilorcio e ricco, era solito sprezzare [contemnere] le critiche [voces] del...

  Re: Traduzione frasi
I Germani chiedono ai prigionieri dove [lett. in quali luoghi] si trovi Cesare.Sono sconvolto di fronte ai lamenti delle madri, alla fuga di fanciulle e...

  livio,storia di roma,XLIV
quid ergo est? primum a prudentibus et proprie rei militaris peritis et usu doctis monendi imperatores imperatores sunt; deinde ab iis,qui intersunt gerendis rebus,qui loca,qui...

  complimenti!!!sei bravissimo!!!
Ciao!vorrei sapere come fai a tradurre cos? bene le versioni?hai un metodo specifico?potresti aiutarmi a tradurre meglio le versioni, e magari spiegarmi le proposizioni infinitive...

  Traduzione frasi
1.Germani quibus in locis sit Caesar ex captivis querunt2.Lamentationem matrum familias, fugam virginum et puerorum ac vexationem virginum Vestalium perhorresco.3.Lacrimis oculus soffusa, adloquitur Venus.4.Catilina adulescentes,...

  Traduzione
Vorrei 1 trad[il + letterale possibile]di queste frasi per controllare la mia trad.:1)Quidam memoratur Athenis/ sordidus ac dives, populi contemnere voces/ sic solitus [esse]:"Populus me...

  traduzione!
Salve, mi potresti dare la traduzione di questo brano?cordiali saluti FrancescaCavebimus ne munera supervacua mittamus ut feminae aut seni arma venatoria, ut rustico libros, ut...

  Re: traduzione versione
Velleio Patercolo, Storia romana, II, 114Ah, cosa di poco conto [non eminentem] a parole [dictu, a dirsi], ma eccezionale per solida e schietta virt? ed...

  Re: Traduzione!
Ora s? ;).Livio, Storia di Roma, VII, 30 con tagli e modifiche.Gli ambasciatori, giunti al cospetto del senato, pronunciarono un discorso di questo tenore: "Il...

  Traduzione!
Vorrei avere, se possibile, la traduzione di questo brano di Livio. Grazie comunque per la disponibilit? saluti!!Legati, ingressi in senatum, in hanc sententiam locuti sunt:...

  traduzione versione
Mi servirebbe per sabato questa traduzione: Velleio Patercolo, Liber Posterior, paregrafo 114O rem dictu non eminentem, sed solida veraque virtute atque utilitate maximam, experientia suavissimam,...

  Re: last frontino
Caro Mickey, ovviamente non t'ho dimenticato. Ho semplicemente rimpallato la trad. all'immenso prof. Todisco, che mi scrive:"ti informo che mi sono messo al lavoro, procedendo...

  Re: Cicerone
Cicerone, Orazione al popolo, 19-20Chiunque pensi che i miei princ?pi siano mutati, che il mio coraggio sia svanito, che la mia forza d'animo sia venuta...

  Re: De legibus II, 3-4
Brano leggermente infido, ma molto bello.Marco [= Cicerone]: "Devo rivelarti [lett. a dire il vero] che questa (villa) ? stata la piacevole [germana, schietta, quasi?...

  Re: Consolatio ad Marciam
Ogges?mmmio, ma chi ti ha assegnato 'sto brano-menagramo ://.E allora, dobbiamo amare tutti i nostri (cari) - sia quelli che desideriamo (ci) sopravvivano [superstites] per...

  Re: traduzione
Livio, Storia di Roma, VII, 9 con tagli e modificheUn soldato gallico [lett. un Gallo] dal fisico possente si fece avanti [processit] sul ponte del...

 

Pagina 241 di 429pagine precedenti  241 242 243 244 245 246 247 248 249 250   pagine successive
Ricerca effettuata in 0,09 secondi

 

Effettua una nuova ricerca



tutte le parole frase esatta

 Torna all'indice del forum  torna all'indice   Scrivi un nuovo messaggio  nuovo messaggio   Cerca nel forum  cerca nel forum
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons