valerio massimo
|
mi servirebbe la traduzione da confrontare con la mia, se fosse possibile entro le nove di stasera..... grazie millep.s. bukowski sei un grande!!!Q. Metellus Celtibericum...
|
|
Re: Traduzione Igino - Genealogia degli d
|
Carissimo Paolo, innanzitutto grazie per il tuo interessantissimo e appassionato contributo nel Forum ;).Riguardo la tua ultima richiesta, piuttosto che inviarti la traduzione - che...
|
|
Re: Sant'Agostino
|
Allora, il tuo brano ? tratto dal paragrafo VIII (la cui traduzione ti invio integralmente) dell'Omelia nel commento alla lettera da te detta:"8. Il cristiano...
|
|
Sant'Agostino
|
Mi servirebbe la traduzione di questo brano, di Agostino, tratto, se non sbagli dall?epistola a Giovanni. Mi sarebbe utile anche se mi diceste dove potrei...
|
|
Traduzione Igino - Genealogia degli d
|
Iex Caligine Chaos. ex Chao et Caligine Nox Dies Erebus Aether. ex Nocte et Erebo Fatum Senectus Mors Letum Continentia Somnus Somnia (Amor), id est...
|
|
Re: Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
Caro Bukowski,Grazie di tutto! :)In questi settimane ho potuto verificare la perizia delle osservazioni del nostro Igino - dotto amico di Ovidio - tenendo conto...
|
|
Re: Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
XXXVII CENTAURUS. Hic ita figuratur, ut in antarctico circulo niti pedibus, humeris hiemalem sustinere videatur; capite prope caudam Hydrae coniungens, hostiam dextra manu tenens supinam,...
|
|
Re: Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
Ci si dimentica di ci? che non ci piace (Freud). Scherzo :))!!La costellazione di Eridano [ti premetto che ? un fiume]http://www.beccaria.mi.it/02_lab/netday99/lezione/storia/miti/eridano.htmcomincia (praticamente) a partire dal...
|
|
Re: brano
|
La difficolt? di questo testo ? che esso ? "decontestualizzato" nella prima parte [lo testimonia l' "autem" che dovrebbe riprendere quanto detto in precedenza], corrotto...
|
|
Re: Seneca
|
Seneca, Lettere a Lucilio, 51 passimBast? l'ozio di un solo inverno a fiaccare Annibale: le mollezze della Campania snervarono quell'uomo che le nevi alpine non...
|
|
Seneca
|
Una Hannibalem hiberna solverunt et indomitum illum navibus atque Alpibus virum enervaverunt fomenta Campaniae:armis vicit,vitiis victus est.Nobis quoque militandum est,et quidem genere militiae, quo numquam...
|
|
Re: frontino
|
Traduci bene. Occhio agl'imperfetti, per?.Ottavio, che VENNE chiamato IN SEGUITO Cesare Ottaviano [TRADURREI: IL FUTURO CESARE OTTAVIANO; MA OVVIAMENTE LA TUA TRAD. E' BUONA], [QUAND'ERA...
|
|
Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
Caro Bukowski:La costellazione di Eridano comincia (praticamente) a partire dal piede sinistro di Orione e giunge fino...XXXI ERIDANUS a sinistro pede profectus Orionis et perveniens...
|
|
frontino
|
Ciao. Ho una versione di Frontino che in parte ho gi? tradotto, mi chiedevo se potevate aiutarmi con l'ultimo pezzo. Metto anche il primo pezzo...
|
|
Re: versione
|
Tiberio Gracco, all'epoca in cui [cum] militava ["merere stipendia" ? formula idiomatica esignifica appunto "fare il servizio militare"] nell'esercito di Scipione, super? - in breve...
|
|
Re: orazio
|
rivolgiti al forum di latinorum, che offrono servizi anche riguardo alla metrica http://webtool.html.it/servizi2/forum/newtopic.asp?forumid=26788...
|
|
Re: CICERO
|
Uhm? discreta? eheheh.Cicerone, Difesa di Rabirio, IX passimSuvvia, non dovrei/potrei perdonare ["ignoscam" ? congiuntivo potenziale] a Postumo - persona insipiente [mediocriter docto] (qual ?) -...
|
|
orazio
|
ciao! volevo chiedervi se avete del materiale sulla morfologia, sul lessico, sulla sintassi, sulla metrica e sulla fonetica dell'ode I, 4 di orazio (solvitur acris...
|
|
versione
|
Tiberius Gracchus,com in scipionis exercitu stipendia mereret,brevi tempore omnes suos aequales virtute et fortitudine superavit. Nec tamen talis fuit ut,superbia elatus,officiorum militarium et disciplinae oblivisceretur....
|
|
Re: traduzione versione
|
Non c'? di che. Sii pi? contenta, per? :).Sebbene venisse all'unanimit? [ab omnibus] considerato alla stregua [quasi] di un capo supremo [imperator], (egli) [come si...
|
|