Re: Historia augusta(Elio e Geta)
|
Testi meno lunghi, please >>> forum netiquette <<
|
|
Re: ti prego ? urgentissima!!!!ti ringrazio
|
Giove volle cos? [adeo?] bene a Tantalo, re della Frigia, da [? ut] confidargli (ogni) suo segreto e da ammetterlo, addirittura, al banchetto divino. Ma...
|
|
Brano da Pro Rabirio di Cicerone
|
XV. [41] Verum autem, iudices, si scire voltis, nisi C. Caesaris summa in omnis, incredibilis in hunc eadem liberalitas exstitisset, nos hunc Postumum iam pridem...
|
|
ti prego ? urgentissima!!!!ti ringrazio
|
Tantalum, regem Phrygiae, Iuppiter adeo dilexit, ut ei sua consilia aperiret eumque praeterea ad epulas deorum admitteret. Sed is, beneficii immemor, quicquid apud Iovem audierat,...
|
|
Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
XXII CANCER. Hunc medium dividit circulus aestivus ad Leonem et ad exortus spectantem, paululum supra caput Hydrae collocatum, occidentem et exorientem posteriore corporis parte hic...
|
|
GRAZIE!!!!!!!!
|
ti ringrazio per l'augurio e soprattutto sulle versioni che mi hai inviato. Grazie mille!!!!!!!!!...
|
|
Historia augusta(Elio e Geta)
|
III. 1 Adoptatus autem Aelius Verus ab Hadriano eo tempore, quo iam, ut superius diximus, parum vigebat et de successore necessario cogitabat, 2 statimque praetor...
|
|
Re: Versione cicerone
|
Era questa, se non sbaglio. Buon inizio di anno scolastico ;).Cicerone, Tusculanae disputationes 1. 103-104, con modifiche Socrates,cum de immortalitate animi diu disputavisset,cum moriendi tempus...
|
|
Re: brano cicerone
|
Complimenti. Brano non facile.Cicerone, Contro Verre, I 16Ma, in questo momento, l'opinione pubblica [rendo cos? "homines", gli uomini; ? ovvio che tutti i verbi che...
|
|
Re: traduzione versione
|
Cicerone, Le leggi, I, 60-61E dunque: quando [quom = cum] l'animo - una volta conosciute a fondo [cognitis perceptisque; l'endiadi ? rafforzativa] le virt? -...
|
|
Re: Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
XIX ARIES in aequinoctiali circulo consistens, caput ad exortum habens conversum, occidens a primis pedibus et exoriens caput infra Triangulum, quod supra diximus, tenens collocatum,...
|
|
brano cicerone
|
[16] Nunc autem homines in speculis sunt: observant quem ad modum sese unus quisque nostrum gerat in retinenda religione, conservandisque legibus. Vident adhuc, post legem...
|
|
traduzione versione
|
Mi servirebbe per domani questa traduzione: Cicerone, De legibus paragrafo 61-62Nam quom animus cognitis percep tisque uirtutibus a corporis obsequio indulgentiaque discesserit, uoluptatemque sicut labem...
|
|
Versione cicerone
|
Per favore ti chiedo un ultimo piacere,sai la versione dicicerone che ti avevo mandato e tu mi hai detto di andare a vedere su un...
|
|
Re: traduzione versione
|
http://www.progettovidio.it/forum2/read.asp?id=3428&topic=3423...
|
|
Re: versione
|
Trad. gi? presente in database, con insignificanti modifiche:http://www.progettovidio.it/dettagli.asp?id=339&opera=De%20bello%20gallico&libro=Libro%20V&frase=leni%20Africo%20provectusparti dal punto evidenziato...
|
|
Re: traduzione versione
|
Cesare, La guerra gallica, V, 8 passim, con leggere modificheApprestandosi a partire [perifrastica attiva; indica un'azione che si sta per compiere in un futuro molto...
|
|
Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
XIX ARIES in aequinoctiali circulo consistens, caput ad exortum habens conversum, occidens a primis pedibus et exoriens caput infra Triangulum, quod supra diximus, tenens collocatum,...
|
|
traduzione versione
|
Leni vento Africo provectus est,sed cum ventus media nocte intermissus esset,cursum non tenuit et aestu longius delatus est.Cum autem lux orta esset ,vidit Britanniam...
|
|
Re: Versione Valerio Massimo
|
Eheheheh, hai perfettamente ragione.Valerio Massimo, Detti e fatti memorabili, Vi 3 passimL. Domizio: all'epoca in cui governava la Sicilia in qualit? di pretore, essendogli stato...
|
|