Re: seneca
|
Seneca, La tranquillit? dell'animo, XVII passim7. I legislatori istituirono i giorni festivi, perch? gli uomini fossero costretti pubblicamente a divertirsi, come interponendo la necessaria moderazione...
|
|
Re: quintilanio
|
trovi un'eccellente analisi, nonch? un'esauriente traduzione di questo passo, in questo link di un sito amico:http://www.latinovivo.com/versioni/09versione.htmsaluti...
|
|
quintilanio
|
Il corretto atteggiamento del maestroSumat magister ante omnia parentis erga discipulos suos animum, ac succed?re se in eorum locum, a quibus sibi liberi tradantur, existemet....
|
|
seneca
|
Necessit? del riposo Legum conditores festos instituerunt dies ut ad hilaritatem homines publice cogerentur, tamquam necessarium laboribus interponentes temperamentum, et magni iudicii viri quidam sibi...
|
|
macrobio
|
Schiavi al servizio dello Stato Bello Punico, cum deessent qui scriberentur, servi pro dominis pugnaturos se polliciti in civitatem recepti sunt; et Volones, quia sponte...
|
|
Gellio
|
Come erano puniti i ladri ad Atene Draco Atheniensis vir bonus multaque prudentia existimatus est iurisque divini et humani peritus fuit. Is Draco leges quibus...
|
|
Re: Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
Caro Paolo, dato che questi testi ti servono - se non ricordo male - esclusivamente per soddisfare la tua passione astronomica, mi esimo dal? costellarteli...
|
|
Traduzione HYGINI DE ASTRONOMIA
|
I Igitur incipiemus a polo boreo protinus dicere, quo utraeque Arcti nixae vehuntur, arctico circulo clausae et ita collocatae, ut alternis unaquaeque earum resupinata caput...
|
|
Re: Versione di Gellio
|
trovi un'ottima analisi logico-grammaticale, nonch? un'esauriente traduzione di questo passo in questo link esterno a progettovidio:http://www.studentimiei.it/Versioni/FabrizioST.htmsaluti...
|
|
Versione di Gellio
|
Una risposta di Gaio Fabrizio:Iulius Hyginus in libro <> sexto legatos dicit............................... ab his, quibus eam sciret usui esse, non accipere...
|
|
>>> server lento ed intermittente <<<
|
Cari amici, ci scusiamo per le disfuzioni del server in questi ultimi due giorni, disfunzioni indipendenti da noi, ma dovute all'hosting che ci ospita....
|
|
Re: traduzione testo
|
L'imperatore Aureliano - durante l'assedio [lett. mentre assediava?] della citt? di Tiana, in Asia - dato che non riusciva [poterat] ad espugnarla [capere eam] con...
|
|
Re: Versione di Valerio Massimo abbastanza urgente
|
Caro amico, ti consiglio di appurare, per la prossima volta, la presenza del testo originale in rete, cos? eviti la fastidiosa digitazione e l'altrettanto fastidiosa...
|
|
Versione di Valerio Massimo abbastanza urgente
|
Carthagine capta, uxor Hasdrubalis, exprobrata ei impietate, quod a Scipione soli sibi imperare vitam contetus fuisset, dextra laevaque communes filios mortem non recusantes trahens, incendio...
|
|
Re: io e cicerone non andiamo d'accordo...
|
Caro/a amico/a, mi fa piacere che t'impegni. Quando traduci, tuttavia, non devi rendere parola per parola, ma innestare ogni singolo lemma all'interno di un periodo...
|
|
traduzione testo
|
Un traditore punitoAurelianus imperator, cum in Asia Tyanam urbem obsideret, quia eam vi f capere non poterat, Heracleonis, Tyanaei civis, qui in ea urbe opibus...
|
|
io e cicerone non andiamo d'accordo...
|
Questa ? la traduzione di una versione di cicerone della quale non sono riuscita a scoprire l'opera di appartenenza purtroppo. Cmq ho scritto in fondo...
|
|
Re: versioni entro domattina!!Vi prego!
|
I brano: Seneca, L'ozio, VIII[I] Aggiungi ora che i dettami di Crisippo autorizzano la vita di ritiro, quando non ci si rassegna all'inattivit?, ma la...
|
|
Re: seneca
|
N.B.: i "Benefici" non sono un dialogo, bens? un trattato.I brano: Seneca, I benefici, V, 7 passim[5] "Chi ammirerai pi? di colui che sa comandare...
|
|
Re: cicerone ? difficile!!! :p
|
Eh s?, difficilotta. Zeppa di locuzioni idiomatiche. Ma, scorto il senso, tutto fila liscio eheheheh. Saluti.Cicerone, Lettere ai familiari, VII 5 passimCesare, desidererei raccomandare quest'uomo...
|
|